英譯版的唐詩《蘭溪棹歌》,你讀過嗎?

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

唐.建中元年(公元780)大詩人戴叔倫寫了膾炙人口,流傳千年的七言古風《蘭溪棹歌》。讀著詩,一幅靜江壁影,漁火點綴,柳岸芳汀,棹歌互答的綺麗祥和夜景就會呈現在我們面前。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

蘭溪地處錢江中游,衢婺要衝;東蔽甌括,西捍徽歙。自古山水襯映,清新綺麗,物阜民淳,人傑地靈。更何況自宋以降,商賈潮湧,百舸爭流,瀔水浮煙、雲山聳翠,交通四達,經濟繁榮。《蘭溪棹歌》更是我們美麗富饒蘭溪的一張重要名片。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

今天, 小布要給大家看的是丁伯陽的《蘭溪棹歌》英文譯版。他告訴小布,蘭溪需要走向世界,我們需要讓世界知道蘭溪,《蘭溪棹歌》應該有它的英文譯版。所以,他就自己嘗試著翻譯了一下,以期引玉,翹盼經典。

朗誦:彭勇文

蘭 溪 棹 歌

. 戴叔倫

建中元年(780)

涼月如眉掛柳灣,

越中山色鏡中看。

蘭溪三日桃花雨,

半夜鯉魚來上灘。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

想問您一句,我的家鄉人,讀後能感到蘭溪美嗎?美在蘭溪嗎?

After your reading, I want to consult for folks who is from my homtown. Do you think of Lanxi beautiful? What is the beauty in Lanxi?

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?

人物簡介

丁伯陽,浙江蘭溪人,浙江工業大學建工學院教授。浙江工業大學減災防護工程研究所所長,浙江工業大學工程數字化研究所(籌)所長。中國建築工程標準化協建築振動學術委員會委員。

彭勇文,人類表演學博士,上海戲劇學院藝術教育副教授、碩士導師,上海朗誦協會理事,中國心理學會藝術治療學組副組長, 美國詩歌治療協會會員。

英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?


分享到:


相關文章: