「Bad apple」是「壞蘋果」?真正的意思讓你意外


“Bad apple”是“壞蘋果”?真正的意思讓你意外



說到bad apple,肯定很多人都按照字面意思來理解了,認為是蘋果的意思。但其實這個詞在口語中是“壞傢伙”。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上。

eg:He is a bad apple, you'd better stay away from him.

他是個壞蛋,你最好離他遠一點。

諸如這種詞其實還有很多。

egg head


表面意思是雞蛋腦袋,但其實是個俚語。在美國俚語中表示:書呆子,知識分子。

eg:That young man is an egg head.

那個年輕人是個書呆子。

“Bad apple”是“壞蘋果”?真正的意思讓你意外


big cheese


表面意思是大芝士,但在俚語表示大人物,有影響力的人物。

eg:He offended the big cheese in our company. He's got to go.

他得罪了公司的重要人物,肯定得走人。

couch potato


表面意思是沙發上的土豆。其實專門指代那些宅在家裡看電視,懶得出門的人。

eg:He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.

他是一個懶鬼,所有他自己的事情都讓家裡去處理。(這句話沒毛病,皮卡丘不否認)

top banana


表面意思是頂級香蕉。其實,他最初用來表示主要滑稽演員,後引申為最好的演員或重要的官員或主要人物,大老闆。

eg:Mr. Chen acts like a top banana, but actually is not.

陳先生看著像老闆,但其實不是。

“Bad apple”是“壞蘋果”?真正的意思讓你意外


今日話題:來翻譯啊~

the apple of one's eye


分享到:


相關文章: