「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666

昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……

想必這件事大家都知道了吧!



“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典


中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!



“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666



據環球網報道,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。

臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報道。曾泰元全文如下:

OED日前做了3個月一次的季度更新,發佈了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文“加油”的add oil。


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的“go on!”或“go for it!”。

OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。

看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。“加油”的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分地道。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用“Go!”就可以了,強調時可以連講三次,說“Go!Go!Go!”。

後來我漸漸知道,中文的“加油”可以用在不同的場合,英文裡想找地道的對應,得視情況而定,不能一概而論。


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


把“加油”直譯為“add oil”,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

OED收了4條“add oil” 的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)”


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看“加油”收進去了沒有。

皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了“加油”的蹤跡。不過有點意外的是,“加油”並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。

中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

這些被收錄的“中式英語”你都知道嗎?


說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少“中式英語”?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

“jiaozi”(餃子):由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“hongbao”(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“guanxi”(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“wuxia”(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“hukou”(戶口):中國政府發佈的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


著名網紅“goji Berry”(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


以及“feng shui”(風水)“kowtwo”(叩頭)“hutong”(衚衕)等等等等……

詞組方面,自然少不了耳熟能詳的“long time no see”(好久不見)

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“lose face”(丟臉):

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的“no can do”(做不到):

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


對,就是這個“做不到”……

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


當然,還有很多“dim sum”(點心)“kaifong”(街坊)“dai pai dong”(大排檔)“siu mei”(燒味)“yum cha”(飲茶)等從粵語照搬過來的“中式英語”。

另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把“tuhao”(土豪)“dama”(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些“中式英語”呢?


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


網友:太開心!然後紛紛進入創作模式

網友紛紛留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然後進入創作模式根本停不下來:


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666



“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666



“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666



還有網友表示:用我中華上下五千年歷史改變英語。

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666



“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666


不過創作歸創作

在牛津字典收錄之前

可千萬別寫在考試作文裡哦!

“Add oil”進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666



分享到:


相關文章: