「Are we good?」可不是問「我們好嗎?


“Are we good?”可不是問“我們好嗎?


英語口語中有不少表達是由簡單的英語單詞構成,但卻不能逐詞翻譯成中文去理解。

Are we good?

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?

今天要和大家分享的口語表達是:Are we good?

good是我們再熟悉不過的英語單詞,表示“好”的意思。不過 Are we good? 這個口語表達的意思可不是“我們好嗎?”

在口語表達中一般有三種意思。

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?


Are we good? :我們和解了嗎?我們沒事了吧?

Are we good?

我們之間沒事了吧?

Are you still mad at me?

你還在生我的氣嗎?

表達這個意思的時候,美國人還喜歡用cool, Are we cool?

- Hey, are we good?

- 嗨,我們沒事了吧?

- Yeah, we cool.

- 是呢,我們和好啦。

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?


Are we good? 第二種意思是我們安全了嗎?

Is it safe? 這裡安全嗎? Are we safe? 我們安全了嗎?

Are we good? 第三種意思是準備好了嗎?

表達這個意思的時候換句話說,就是 Is everyone ready? Is everyone ready to go?


分享到:


相關文章: