拯救「色盲」:那些與顏色有關的英語俚語

顏色詞除了可以用來描述多彩的世界,還有很多奇妙的用處。比如在漢語中,“紅得發紫”“綠帽子”等,都讓語言表述變得生動而無可替代。

同樣的,在英語中,也有很多跟顏色有關的俚語,有的和中文意思接近,有的卻大相徑庭。快跟阿研一起來學習吧!

Green

green是綠色,最常用的衍生意義就是“沒有經驗的”,比如greenhorn、greenhand,指沒有工作經驗的人、生手。

在特殊的短語中,也表示“嫉妒”“眼紅”,比如:

green with envy 十分嫉妒的,眼紅的

the green-eyed monster 妒忌,嫉妒羨慕(常為幽默用法)

have a green thumb,直譯成中文是是“綠色的大拇指”,在英文裡指有園藝才能。

the green stuff 是鈔票的非正式用語,也可說成greenback,因為美元的背面使用了比正面更深的綠色。

green power 表示金錢的力量或財團

拯救“色盲”:那些與顏色有關的英語俚語

Red

red,紅色,搭配短語意義多變。

red letter 指有紀念意義的、喜慶的日子,這因為這些日子在日曆上都是用紅色標註的。

paint the town red 表示痛飲、狂歡。西方國家的夜生活非常流行,這裡指夜生活中的狂歡作樂,酗酒胡鬧,而不是“把全城染紅”的意思。

[例] They were out painting the town red last night. 昨晚他們出去浪了。

roll out the red carpet 表示隆重歡迎、熱烈歡迎。這個俚語源自好萊塢,當明星盛裝出場、走紅毯被眾生包圍歡呼之時,生動形象的刻畫了這個俚語。

Red tape 繁文縟節,在英語裡的解釋是“a lot of rules and paperwork”。

wave a red flag 指做惹別人生氣的事,就像西班牙鬥牛士一樣揮舞著紅布激怒鬥牛。

拯救“色盲”:那些與顏色有關的英語俚語

Blue

blue,藍色,也表示憂鬱的、沮喪的。

blue Monday 倒黴的星期一

blue在口語中也有表示黃色的、色情的,比如blue movie, blue film 色情電影

out of the blue 出乎意料,出其不意

[例] One day, out of the blue, she announced that she was leaving. 有一天,她出人意料地宣佈她要離開了。

blue-eyed boy 是寵兒的意思。因為在西方人眼中,藍色的眼睛是美麗的事物。

blue collar workers 直譯為藍領工人,指體力勞動者

a blue moon 是“千載難逢”的意思,要是天空上出現了藍色的月亮,確實很千載難逢呢。

once in a blue moon 難得、千載難逢的

拯救“色盲”:那些與顏色有關的英語俚語

Black

black,黑色,經常是“壞”“不好”的代名詞,比如black sheep,直譯為“黑羊”,是中文裡“害群之馬”的意思。在一群純白的綿羊當中,偶然會出生一頭黑色的羊,和其他羊格格不入,於是black sheep的含義便成了害群之馬和無用之輩的意思。

paint sb black 說某人壞話

black leg 騙子

black lie 用心險惡的謊言

a black look 惡狠狠的瞪

black letter day 倒黴的一天

in a black mood 陰鬱的、情緒低落的

black tea 是“紅茶”的意思,並不是“黑茶”,這是因為紅茶在未泡之前是以黑色葉底為主要特徵。而黑茶則是dark tea。

black and blue 青一塊紫一塊,鼻青臉腫傷痕累累。

拯救“色盲”:那些與顏色有關的英語俚語

White

white 白色,很多俚語中與black意義相對。

white collar workers 白領,即腦力勞動者

A white elephant 直譯為“白色的大象”,在英文裡指無用而累贅的東西。在從前的印度、泰國等地方,白象是神聖珍貴的動物,受到保護,但是飼養起來的耗費卻十分龐大,白象對於擁有它的人來說實在是華而不實大而無用的東西。

white rage 震怒

white lie 不懷惡意的謊言

white night 不眠之夜

white crow 罕見的事物

white feather 膽怯

white war 沒有硝煙的戰爭,常指“經濟競爭”

white sale 大減價,多指床單等床上用品的促銷減價。

white coffee 是“牛奶咖啡”而不是“白咖啡”

拯救“色盲”:那些與顏色有關的英語俚語


分享到:


相關文章: