科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

前两天我们说过一个科大讯飞造假的丑闻。

事情简单回顾一下,在刚刚落幕的2018世界人工智能大会上,科大讯飞采用了一种

实时同传技术

演讲嘉宾如果说英文,背后的大屏幕上不仅可以实时显示英文字幕,还可以实时翻译成中文。


科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

我最近去参加的几次大型会议基本上都已经采用了这种技术,所以这个事情本身看起来不算新鲜。只是感慨,同传翻译这个职业快被机器取代了。

不过9月20日,一位同传译员在知乎上发文说,讯飞的翻译根本就不是人工智能翻译,而是人工翻译。

第二天,9月21日,科大讯飞就迅速回复:


科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

科大讯飞从来没有把同传翻译包装成机器翻译。

尽管机器翻译获得发展,明年能达到英语专业8级的水平,但依然没办法代替同传。科大讯飞没有提到AI同传,并没有造假吹牛,目前的情况是一个误会。

科大讯飞的智能会议系统有两种工作模式,一种是全自动翻译系统识别中文并转化成英语、日语、韩语等同步显示在屏幕上,这时候文字展示区Logo会显示为“讯飞听见—离线翻译系统”。

另外一种就是在专业的会议上,直接获取现场同传的声音,再同步到大屏幕上,这时候文字展示区的Logo仅显示为“讯飞听见”,科大讯飞没有做混淆。

科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

这里我们梳理一下。

首先,机器的确可以做到实时翻译,只不过翻译的效果会很差。其次,在一些对翻译要求更高的会议上,目前普遍的做法就是让同声传译员一边听一边说,机器再把同传翻译说的内容识别出来,转换成文字,显示在大屏幕上。这个过程机器是不需要进行翻译这个行为的,只需要进行语音识别。

但是后一种做法,的确有可能被包装成,是机器搞定了一切。

科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

在短期内的未来,机器还不能取代同传翻译,最好的方式,就是人+机器共同完成。

在语音人机交互方面也一样,智能语音助手之所以还没有变成科幻片里的情景,是因为人机交互当中最重要的语义识别这一环,还没有突破性的进展。

在语音交互当中,机器对人声音识别的准确率已经高达97%以上,子弹短信是最好的应用证明。但是语义识别的准确率就低得可怜,这意味着机器知道你说了什么,但是不知道你说的是什么。

科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

子弹短信语音识别

苹果在最新的iOS 12当中,为语音助手Siri增加了一种快捷方式。用户可以自定义一段语音,来让语音助手打开相应的程序。

科大讯飞被曝AI翻译造假 当事人:营销和公关有问题

Siri快捷方式

听过我们刚才的讲解,您一下就会明白这个改动的目的。如果愣要靠Siri去理解用户这句话是什么意思,准确率和效率太低了,导致Siri完全不可用。而如果让用户自己去录快捷方式,比如对着Siri喊:呵呵,然后让它打开相册。

看起来毫无逻辑,但是至少让Siri变得可用。苹果的想法是,如果Siri还不能做到理解,那就先死记硬背吧。

您平时是否会使用语音助手?一般用语音助手的哪些功能?您对您使用的语音助手是否满意?

欢迎关注科技富能量,互联网第一科技播客,给您分享最酷科技讯息,最in科技产品!还有最新最潮的语音播报!


分享到:


相關文章: