聆聽美文
Saying Good-bye to Cambridge Again
再別康橋
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來,
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔上的金柳
是夕陽中的新娘
波光裡的豔影,
在我的心頭盪漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
尋夢?撐一枝長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能方歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
本文版權屬於英語週報,歡迎分享到朋友圈
後語:堅持是一種信仰,專注是一種態度!每一次您的轉發,就是對我們的認同和鼓勵!親們,喜歡就積極轉發吧,您的每一次轉發,都是我們持續的原創動力。原創的路上感恩有您一路同行!!!
關注“英語週報”頭條號,最原創、最海量、最有價值、最有內容、最有情懷的深度閱讀平臺。
閱讀更多 英語週報 的文章