Alive and kicking是「活著還能踢人」?真說出口就糗大了……

這個月,助理得了部門標杆,這一個禮拜以來每天都是神采奕奕。特意準備了三個詞,來形容中文裡的“神采奕奕”,快來學習吧!

Alive and kicking:活著還能踢人?

Alive and kicking是“活著還能踢人”?真說出口就糗大了……


詞語解析

Alive 表示劫後餘生的活著,Kick表示踢。那如果活著,還能踢人,那就可喜可賀了,必然神采奕奕。英文中,Alive and kicking 通常用來表示神采奕奕令人驚訝的活力生命力

Look, he is alive and kicking.

瞧瞧他,神采奕奕的。

感覺自己如百萬富翁,肯定身神采奕奕

Feel like a million dollars為美國口語非正式用法。它的意思並不是“看起來很有錢”,而是“感到精神非常好”。美國人很崇尚金錢,所以往往用A million dollars表示“極好”的意思,強調“好”的程度,這裡的dollars也可以省略。

He feels like a million after he got the promotion.

他得到晉升後神采飛揚。

Alive and kicking是“活著還能踢人”?真說出口就糗大了……


分享到:


相關文章: