老外取中文名,这些名字堪称奇葩,汉语老师都笑得直不起腰

不知道大家是否记得童年的记忆里有一个叫“大山”的外国人,CCTV3里总能看见他,简直是童年的回忆。人长得也很俊朗,小时候只记住他叫“大山”,长大了才发现,这个名字和大牛,大栓子一样,可以说十分接地气了。可这么多年过去了,原以为老外去中文名有了长进,可他们一次又一次的突破奇葩的底线,可谓“放弃治疗”了。

“外国人究竟能取多奇葩的名字?”

老外取中文名,这些名字堪称奇葩,汉语老师都笑得直不起腰

曾经看过一个信息墙,上面有个显眼的名字 叫:张绿火。后来无意间认识了这个人,这位同学完全是自己取名,因为他觉得在英语里最酷的就是...green fire...这种神奇的思维让我每次看到这位美国小胖就憋笑不停。

一般外国人取中文名字都会取和自己原名相近的,比如一家公司老总叫Simon读音与粤语“失明”相近,他就取了个霸气的李世民。一个部门老大叫O-Brien(奥布莱恩)多番辗转后取了一个“鳌拜”最后被全公司的人笑掉大牙。一位美国朋友Andrew,找他的中文老师取名字,他的老师给他取了“安卓”。一位巴基斯坦的朋友名字是Nazza,刚来中国的时候好友帮取名“哪吒” 哪吒本人听说了名字来历后还十分喜爱!

例如此类的例子数不胜数

老外取中文名,这些名字堪称奇葩,汉语老师都笑得直不起腰

真的不是吃货取的名字?

老外取中文名,这些名字堪称奇葩,汉语老师都笑得直不起腰

看这个小哥一脸认真地样子,都快忍不住笑了。

但还是有很多外国人取了很有寓意的中文名,例如明清时期来自德国的传教士汤若望。汤若望的德文名字叫“约翰·亚当·沙尔·冯·白尔(Johann Adam Schall von Bell)”。叫这样的名字是没法在中国传教的,于是,他把的德文姓名“亚当”改为发音相近的“汤”,把“约翰”改为“若望”,还给自己取了个字,叫“道未”,出典于《孟子》的“望道而未见之”。怎么样,有文化吧~

老外取中文名,这些名字堪称奇葩,汉语老师都笑得直不起腰

其实我们不难发现,很多明清时期来中国传教的外国人的名字都很好听,比如刚刚提到的汤若望,还有宫廷画师郎世宁(Giuseppe Castiglione)、康熙皇帝的科学启蒙老师南怀仁(Ferdinand Verbiest)等等,有一种古朴之风、淡雅之美。

最后,外国人取了这么多有趣蠢萌的名字不仅增加了我们交流的趣味,让彼此之间话题更多,还能互相调侃,增进友谊,我们都应该尊重他们的想法和选择。


分享到:


相關文章: