把put heads together理解成「把頭湊在一起」,錯得不靠譜

朋友Andy去英國學習, 課堂上,英國教授提出一個話題,讓大家討論。因為話題太難了,大家不知道如何深入討論,一時間課堂很安靜。教授說了一句:put your heads together。Andy以為教授讓大家把頭靠在一起,但是奇怪的是,沒有同學站起來,大家依舊坐在自己的位置上。Andy深感納悶,大家怎麼可以違背教授的意思呢?

把put heads together理解成“把頭湊在一起”,錯得不靠譜

原來put heads together,作為習慣用語的意思並不是簡單地“把頭靠在一起”。喜歡看體育比賽的同學都知道,開賽之前隊長會召集隊友,一起頭對著頭圍成一圈,互相鼓勵,這個只能算是put heads together的本義,現在用得少。Put heads together的內在含義是“集思廣益,聚在一起商量”。我們面對一個難題的時候,個人的觀點和看法可能不是解決問題的最佳方案,需要大家共同思考,找到最優的解決途徑。我們常說的“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”就是這個道理。

把put heads together理解成“把頭湊在一起”,錯得不靠譜

We put our heads together and formed a plan.

我們在一起商量了一下,訂出了一個計劃。

So everyone put their heads together and eventually an amicable arrangementwas reached.

因此大家集思廣益,最終作出了妥善的安排。

把put heads together理解成“把頭湊在一起”,錯得不靠譜

英語含有head的短語可多 ,我們可以順便學習一些:

lose one's head

失去理智,慌亂

head over heels in love

深深愛著某人,迷戀

hold your head high

抬起頭來,昂首挺胸

come to a head

事情到了緊要關頭

do sth standing on your head

做某事不費吹灰之力

get your head down

睡覺

give sb their head

讓某人隨心所欲

大家要記住今天學習的內容,時常溫習,英語就有進步。


分享到:


相關文章: