」白頭髮「不是「white hair」……那該怎麼說?

今天小八想來跟大家說說顏色的事情。

其實,在英文當中,很多顏色並不能直譯,比如說這個“white hair”~你是不是以為這是“白髮”的意思?其實不然,你要是這個跟歪果人說,他們真的不一定能聽懂哦~

一般表達“白髮”的說法是gray hair ~~除非是那種滿頭白髮找不出來黑髮的才說“white hair”,大部分表達還是用的gray hair 哦~美式英語裡喜歡用“gray”,英式英語裡則用“grey”。

eg:He was a tall, stout man with gray hair.

他是個又高又胖、頭髮灰白的男子。

white day≠白天

“White Day”的全稱是“White Valentine's Day ”,即“白色情人節”。就是每年的3月14這一天。此外,“white day”還有一個意思,“吉日”。

eg:They choose a white day for their engagement.

他們選擇吉日訂婚。

”白頭髮“不是“white hair”……那該怎麼說?

white hat≠白色帽子

這其實是一個俚語,常常用於口語中表示好人的意思。因為在美國西部,好人帶白帽子,壞人帶黑帽子,所以就會用white hat代指好人,相當於Good people 或者nice guy.

eg:He seems like a white-hat,but he's a worm.

他看上去彷彿是個好人,但卻是個卑鄙傢伙。

white elephant≠白色的大象

這個詞跟大象沒有關係,它真正的意思是無用的,不需要的累贅物。值得是通常會花費很多錢來維護的東西。

eg:Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.

你的車就是個累贅,經常拋錨給你帶來那麼多花銷。

”白頭髮“不是“white hair”……那該怎麼說?


分享到:


相關文章: