”白头发“不是“white hair”……那该怎么说?

今天小八想来跟大家说说颜色的事情。

其实,在英文当中,很多颜色并不能直译,比如说这个“white hair”~你是不是以为这是“白发”的意思?其实不然,你要是这个跟歪果人说,他们真的不一定能听懂哦~

一般表达“白发”的说法是gray hair ~~除非是那种满头白发找不出来黑发的才说“white hair”,大部分表达还是用的gray hair 哦~美式英语里喜欢用“gray”,英式英语里则用“grey”。

eg:He was a tall, stout man with gray hair.

他是个又高又胖、头发灰白的男子。

white day≠白天

“White Day”的全称是“White Valentine's Day ”,即“白色情人节”。就是每年的3月14这一天。此外,“white day”还有一个意思,“吉日”。

eg:They choose a white day for their engagement.

他们选择吉日订婚。

”白头发“不是“white hair”……那该怎么说?

white hat≠白色帽子

这其实是一个俚语,常常用于口语中表示好人的意思。因为在美国西部,好人带白帽子,坏人带黑帽子,所以就会用white hat代指好人,相当于Good people 或者nice guy.

eg:He seems like a white-hat,but he's a worm.

他看上去仿佛是个好人,但却是个卑鄙家伙。

white elephant≠白色的大象

这个词跟大象没有关系,它真正的意思是无用的,不需要的累赘物。值得是通常会花费很多钱来维护的东西。

eg:Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.

你的车就是个累赘,经常抛锚给你带来那么多花销。

”白头发“不是“white hair”……那该怎么说?


分享到:


相關文章: