这些英文发音和中文差不多?为什么?

出国玩、看电视时,

有没有突然听到一个真的不像是英文的词?

其实他不是在爱现外语,

只是很顺口的讲了「借用语」(loanwords)!

介绍一些来自中华文化的借用语,

以后想用英文讲这些字就不用苦恼半天,

因为其实用中文的发音就差不多可以通啦!

这些英文发音和中文差不多?为什么?

loanwords

「借用语」或者「外来语」的基本解释是「从外语领养来的,而与母语一模一样,或者稍微有改的字。」(Loanword: a word adopted from a foreign language with little or no modification.)如果在国外吃中国菜,一定会发现菜单上有奇怪的英文字。而在国内的西洋餐厅吃饭时,也会看到看起来不大像英文的词语。就像中文有许多字是从英文借来的,这些外来的用语,用久了以后就自然的成为日常言语的一部份。今天带大家认识一些英文借给中文,以及中文借给英文的借用语

这些英文发音和中文差不多?为什么?

先参考一些中文里从英文借来的借用语

  • 阿斯匹灵:Aspirin
  • 比基尼:bikini
  • 卡通:cartoon
  • 起司:cheese
  • 巧克力:chocolate
  • 雪茄:cigar
  • 可乐:cola
  • 酷:cool
  • 高尔夫:golf
  • 吉他:guitar
  • 汉堡:hamburger
  • 荷尔蒙:hormone
  • 夹克:jacket
  • 麦克风:microphone
  • 模特儿:model
  • 尼古丁:nicotine
  • 派对:party
  • 披萨:pizza
  • 布丁:pudding
  • 三明治:sandwich
  • 沙拉:salad
  • 秀:show
  • 沙发:sofa
  • 坦克:tank

接下来是英文裡从中文借来的借用语(因为华人移民到美国的人口相当多,所以来自中华文化的借用词也相当丰富):

这些英文发音和中文差不多?为什么?

1. 中华饮食博大精深

  • bok choy 白菜(来源是广东话 “baak6 coi3” 译音 )
  • dim sum 广东话译音的「点心」
  • chopsticks 筷子(“chop” 来源是广东话速 “cuk1” 的译音,也是「快」的翻译,同音的「筷子」就变成 “chop” 加上「棍子」了)
  • chop suey 中国菜的什锦杂炒
  • chow mein 炒面
  • ginseng 人参;人参制品
  • oolong 乌龙茶
  • ramen 拉面(这个词的来源到底是不是中国,众说纷纭,也有人表示是来自日本)
  • tofu 豆腐
  • won ton 馄饨;馄饨汤
这些英文发音和中文差不多?为什么?

2. 中国功夫的独特魅力

  • kung fu 中国功夫
  • t’ai chi ch’uan 太极拳
  • wushu 武术
  • wuxia 武侠
  • yang 阳
  • yin 阴

这些英文发音和中文差不多?为什么?

3. 神秘的东方思想

  • mahjong 麻将
  • feng shui 风水
  • qi (ch’i) 气
这些英文发音和中文差不多?为什么?


4. 儒家与道教也已经成为常听到的英文词语

  • Confucius 孔子
  • Confucianism 孔子学说;儒学,儒教
  • Tao 道
  • Taoism (Daoism) 道教;道家的学说
  • Zen 佛教的禅;禅宗
这些英文发音和中文差不多?为什么?

5. 还有更多通用的借用语!

  • chop chop 快一点(来源是广东话速速 “cuk1 cuk1” 译音 )
  • Hanfu 汉服
  • kowtow 磕头
  • pinyin 拼音
  • qipao 旗袍
  • typhoon 台风
  • tycoon 企业界的大亨;巨头
  • wok 带把的中国炒菜锅;铁锅

如果大家喜欢我们的文章

请点右上角的转发

将我们我的文章转发至朋友圈

推荐给更多的朋友


分享到:


相關文章: