“他們不再查我的身份證”,盧卡庫故事刷屏,口述音頻和雙語全文來了

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

這位25歲的年輕球員在本屆世界盃賽場上大放異彩,小組賽的前兩輪比賽中拿下4粒進球,穩居射手榜前三。

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了
“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

在世界盃開賽前,盧卡庫在《球星看臺》(The Players' Tribune)上撰文,回憶自己的成長時光。

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了
羅梅盧·盧卡庫:我有話要說

“媽媽往牛奶裡摻了水”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

I remember the exact moment I knew we were broke. I can still picture my mum at the refrigerator and the look on her face.

我至今記得那一刻,我意識到我們家已窮得一無所有。我依然能想起媽媽站在冰箱前的樣子,和她臉上的神情。

I was six years old, and I came home for lunch during our break at school. My mum had the same thing on the menu every single day: Bread and milk. When you’re a kid, you don’t even think about it. But I guess that’s what we could afford.

我當時6歲,中午放了學就回家吃飯。每天媽媽都準備同樣的午餐:麵包和牛奶。我當時還小,從沒多想。現在我猜那大概是我們唯一吃得起的東西。

Then this one day I came home, and I walked into the kitchen, and I saw my mum at the refrigerator with the box of milk, like normal. But this time she was mixing something in with it. She was shaking it all up, you know? I didn’t understand what was going on. Then she brought my lunch over to me, and she was smiling like everything was cool. But I realized right away what was going on.

那天,我回到家,走進廚房,看到媽媽正站在冰箱前,手裡拿著一盒牛奶,和往常一樣。但不同的是,她這次摻了什麼東西進去,還用力地搖著。我不懂她在幹嘛。然後她把午飯端給我,面帶微笑,彷彿一切安好。但我立刻明白了是怎麼回事。

She was mixing water in with the milk. We didn’t have enough money to make it last the whole week. We were broke. Not just poor, but broke.

她把水摻進了牛奶裡。我們的錢已不足以維持整個星期,我們沒錢了。不止是窮,是身無分文。

My father had been a pro footballer, but he was at the end of his career and the money was all gone. The first thing to go was the cable TV. No more football. No more Match of the Day. No signal.

我父親曾是一名職業足球運動員,但他的職業生涯已經走到盡頭,錢也花完了。家裡少的第一件東西就是有線電視,從此再也看不到足球,再也沒有《今日比賽》(BBC的老牌體育節目),再無信號。

Then I'd come home at night and the lights would be shut off. No electricity for two, three weeks at a time.

接下來,我晚上回家時,發現燈也滅了,家裡常常一連兩三個星期沒有電。

Then I’d want to take a bath, and there would be no hot water. My mum would heat up a kettle on the stove, and I’d stand in the shower splashing the warm water on top of my head with a cup.

再後來,我想洗澡卻沒有熱水。媽媽只能在爐子上燒鍋熱水,我就站在浴室裡,用杯子從頭上澆溫水來洗澡。

There were even times when my mum had to “borrow” bread from the bakery down the street. The bakers knew me and my little brother, so they’d let her take a loaf of bread on Monday and pay them back on Friday.

甚至有時候,媽媽迫不得已要找街口的麵包店“借”麵包。麵包師認得我和弟弟,所以會讓媽媽週一賒賬拿一條麵包,週五再給錢。

I knew we were struggling. But when she was mixing in water with the milk, I realized it was over, you know what I mean? This was our life.

我一直知道我們過得很艱苦,但當她往牛奶裡摻水的時候,我意識到,一切都完了,你知道我是什麼意思麼?這就是我們的生活啊。

I didn’t say a word. I didn’t want her to stress. I just ate my lunch. But I swear to God, I made a promise to myself that day. It was like somebody snapped their fingers and woke me up. I knew exactly what I had to do, and what I was going to do.

我什麼都沒說,不想讓她有壓力。我只是安靜地吃飯,但那天,我暗暗對自己做了承諾。這就像是有人一個響指,把我叫醒了。我明明白白地知道自己要做什麼,也知道自己接下來要怎麼辦。

I couldn’t see my mother living like that. Nah, nah, nah. I couldn’t have that.

我不能看著媽媽繼續過這樣的生活。不行,不行,不行,我不允許這樣。

People in football love to talk about mental strength. Well, I’m the strongest dude you’re ever going to meet. Because I remember sitting in the dark with my brother and my mom, saying our prayers, and thinking, believing, knowing … it’s going to happen.

踢球的人都愛說精神力量,其實,我會是你們見過的意志最堅強的人。因為我記得黑暗中和弟弟、媽媽坐在一起,我們祈禱著、思考著、相信著,也清楚地知道……一切會改變的。

I kept my promise to myself for a while. But then some days I’d come home from school and find my mum crying. So I finally told her one day, “Mum, it’s gonna change. You’ll see. I’m going to play football for Anderlecht, and it’s going to happen soon. We’ll be good. You won’t have to worry anymore.”

一開始我把承諾深埋於心,但過了些日子,我放學回家發現媽媽在哭。所以,終於有一天,我對她說:“媽媽,一切都會變好的。你就看著吧。我會去安德萊赫特踢球,不久就能實現的。我們會好起來的,你再也不用擔心了。”

I was six.

我當時6歲。

I asked my father, “When can you start playing professional football?”

我問我爸爸:“一個人什麼時候才可以開始踢職業足球呢?”

He said, “Sixteen.”

他說:“16歲”。

I said, “O.K., sixteen then.”

我說:“好,那就16歲。”

It was going to happen.

這會實現的。

“這個孩子多大了?他身份證呢?”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

比同齡人高一頭,盧卡庫每次比賽前都要出示證件證明自己沒有改年齡

Let me tell you something — every game I ever played was a Final. When I played in the park, it was a Final. When I played during break in kindergarten, it was a Final. I’m dead-ass serious. I used to try to tear the cover off the ball every time I shot it. Full power. We weren’t hitting R1, bro. No finesse shot. I didn’t have the new FIFA. I didn’t have a Playstation. I wasn’t playing around. I was trying to kill you.

我來告訴你們——我把每場球賽都當決賽在踢。我在公園踢球,那是決賽;我在幼兒園踢球,那也是決賽。我是特別特別認真的。過去每次射門我都全力以赴,像是要踢碎皮球。我們不是在打R1,兄弟,不是技巧射門。我沒有新的FIFA遊戲,也沒有遊戲機,我不是在鬧著玩,我是真的要擊敗你們。

When I started growing taller, some of the teachers and the parents would be stressing me. I’ll never forget the first time I heard one of the adults say, “Hey, how old are you? What year were you born?”

我開始長個了,一些老師和家長會為難我。我永遠不會忘記第一次聽到有大人們說,“嘿,你多大了?哪年出生的?”

I’m like, What? Are you serious?

我心想,什麼?你們是認真的嗎?

When I was 11 years old, I was playing for the Lièrse youth team, and one of the parents from the other team literally tried to stop me from going on the pitch. He was like, “How old is this kid? Where is his I.D.? Where is he from?”

11歲的時候,我在利亞斯青年隊踢球。對方球隊的一位家長真的想要阻止我上場。他說:“這孩子多大了?他身份證呢?哪的人呢?”

I thought, Where am I from? What? I was born in Antwerp. I’m from Belgium.

我就想啊,什麼我是哪來的?我生於安特衛普,我是比利時人啊。

My dad wasn’t there, because he didn’t have a car to drive to my away games. I was all alone, and I had to stand up for myself. I went and got my I.D. from my bag and showed it to all the parents, and they were passing it around inspecting it, and I remember the blood just rushing through me … and I thought, “Oh, I’m gonna kill your son even more now. I was already going to kill him, but now I’m gonna destroy him. You’re gonna drive the boy home crying now.”

我爸爸不在現場,因為他沒車可開,看不了我客場的比賽。我只有一個人,必須要捍衛自己。我從包裡拿來身份證,給所有的家長看。他們傳看著,檢查著,我記得一股熱血在我身體裡翻滾……我想,“嗯,我更想擊敗你的兒子了,我已經準備好要打敗他了,但現在我先要摧毀他,你就載著你哭唧唧的孩子回家吧。”

I wanted to be the best footballer in Belgian history. That was my goal. Not good. Not great. The best. I played with so much anger, because of a lot of things … because of the rats running around in our apartment … because I couldn’t watch the Champions League … because of how the other parents used to look at me.

我想成為比利時史上最棒的足球運動員,那是我的目標。不是好球員,也不是厲害的球員,是最好的球員。我是帶著怒火在踢球的,因為很多事情……因為滿公寓亂竄的老鼠,因為我看不了歐冠比賽,因為其他家長看我的眼神。

I was on a mission.

我帶著使命而來。

When I was 12, I scored 76 goals in 34 games.

12歲的時候,我在34場比賽中打入了76粒進球。

I scored them all wearing my dad’s shoes. Once our feet got to be the same size, we used to share.

這些球,都是我穿著爸爸的球鞋踢進去的。我的腳長到和他的腳一樣大的時候,我們曾共穿一雙鞋。

“你能幫我照顧我女兒嗎,拜託了。”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

One day I called up my grandfather — my mum’s dad. He was one of the most important people in my life. He was my connection back to Congo, where my mum and dad are from. So I was on the phone with him one day, and I said, “Yeah, I’m doing really well. I scored 76 goals, and we won the league. The big teams are noticing me.”

有一天我打電話給外公,他是我生命中最重要的人之一,是連接我和剛果的紐帶,剛果是我父母的故鄉。我在電話裡對他說:“我幹得不錯,進了76球,我們贏得了聯賽冠軍,那些大球隊都注意到我了。”

And usually, he always wanted to hear about my football. But this time it was strange. He said, “Yeah, Rom. Yeah, that’s great. But can you do me a favor?”

以往,外公總愛聽我聊足球,但那次卻很奇怪。他說:“是啊,小羅,真棒。不過你能幫我個忙嗎?

I said, “Yeah, what is it?”

我說:“好呀,什麼忙呢?”

He said, “Can you look after my daughter, please?”

他說:“你能幫我照顧下我的女兒嗎,拜託了。”

I remember being so confused. Like, what’s Granddad on about?

我記得當時很困惑,心想,外公在說什麼呢。

I said, “Mum? Yeah, we’re cool. We’re O.K.”

我說:“媽媽?嗯,我們挺好的,我們過得不錯。”

He said, “No, promise me. Can you promise me? Just look after my daughter. Just look after her for me, O.K.?”

外公說:“不,答應我。你可以答應我嗎?為了我照顧好我的女兒,照顧好她,可以嗎?”

I said, “Yeah, Granddad. I got it. I promise you.”

我說:“好的外公,放心吧。我向你保證。”

Five days later he passed away. And then I understood what he really meant.

五天後,他去世了,我才明白那通電話的意思。

It makes me so sad to think about, because I just wish that he could have lived another four years to see me play for Anderlecht. To see that I kept my promise, you know? To see that everything was going to be O.K.

想起這些,我都會傷心不已,真希望他能多活四年,這樣他就能親眼看到我在安德萊赫特踢球,看到我如何信守了諾言,看到一切都變得好起來。

I told my mum that I would make it at 16.

我告訴我母親,我會在16歲的時候實現這個目標。

I was late by 11 days.

我晚了11天兌現這一承諾。

“別和餓著肚皮的孩子開玩笑”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

May 24, 2009.

2009年5月24日。

The playoff final. Anderlecht vs. Standard Liège.

季後賽決賽,安德萊赫特對陣標準列日。

That was the craziest day of my life. But we have to back up for a minute. Because at the start of the season, I was barely playing for the Anderlecht U-19s. The coach had me coming off the bench. I’m like, “How the hell am I going to sign a pro contract on my 16th birthday if I’m still on the bench for the U-19s?”

那是我一生中最瘋狂的日子,但容我先往回倒一下。因為在賽季開始的時候,我很少上場為安德萊赫特U19打比賽,教練讓我坐在替補席。我就想,“如果我一直在U19的替補席上,那怎樣才能在我16歲生日的時候簽下一份職業合同呢?”

So I made a bet with our coach.

於是我就和教練打了一個賭。

I told him, “I’ll guarantee you something. If you actually play me, I’m going to score 25 goals by December.”

我告訴他:“我向你保證,如果你真的讓我上場踢球,我會在12月之前打進25球。”

He laughed. He literally laughed at me.

教練笑了,他真的是在嘲笑我。

I said, “Let’s make a bet then.”

我說:“打個賭吧。”

He said, “O.K., but if you don’t score 25 by December, you’re going to the bench.”

他說:“可以啊,但如果你12月之前進不了25球,那就回替補席。”

I said, “Fine, but if I win, you’re going to clean all the minivans that take the players home from training.”

我說:“一言為定,但如果我贏了,你要把所有接送球員通勤的小巴清洗乾淨。”

He said, “O.K., it’s a deal.”

他說:“可以,成交。”

I said, “And one more thing. You have to make pancakes for us every day.”

我說:“還有一件事,你要每天給我們煎薄餅。”

He said, “O.K., fine.”

他說:“好,沒問題。”

That was the dumbest bet that man ever made.

那可能是他打過的最傻的賭了。

I had 25 by November. We were eating pancakes before Christmas, bro.

我到11月就進了25球,老兄,我們在聖誕節前吃上了薄餅。

Let that be a lesson. You don’t play around with a boy who’s hungry!

此事給人的教訓就是:不要和餓著肚皮的孩子開玩笑!

“老鐵,去安德萊赫特啊!”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

I signed my pro contract with Anderlecht on my birthday, May 13. Went straight out and bought the new FIFA and a cable package. It was already the end of the season, so I was at home chilling. But the Belgian league was crazy that year, because Anderlecht and Standard Liege had finished tied on points. So there was a two-leg playoff to decide the title.

5月13日生日當天,我和安德萊赫特簽下了職業合同。我徑直跑出去買了新的FIFA遊戲和有線電視服務包,當時已經是賽季末了,我在家休息。但當年的比利時聯賽太瘋狂了,安德萊赫特和標準列日在賽季結束時積分打平,所以要增加兩回合附加賽決定冠軍歸屬。

During the first leg, I’m at home watching on TV like a fan.

第一回合的比賽,我在家像球迷一樣在電視上看球。

Then the day before the second leg, I get a phone call from the coach of the reserves.

第二回合比賽前一天,我接到了預備隊教練的電話。

“Hello?”

“你好?”

“Hello, Rom. What are you doing?”

”你好,羅梅盧,你在幹什麼?”

“About to go play football in the park.”

“準備去公園踢足球。”

“No, no, no, no, no. Pack your bags. Right now.”

“不不不不,馬上收拾行李!”

“What? What did I do?”

“什麼?我怎麼了?”

“No, no, no. You need to get to the stadium right now. The first team wants you now.”

“不,你必須馬上來體育館,一隊現在需要你。”

“Yo …. What?! Me?!”

“你……什麼?我?!”

“Yeah, you. Come now.”

“沒錯,就是你,現在趕緊過來。”

I literally sprinted into my dad’s bedroom and was like, “Yo! Get your ass up right now! We gotta go, man!”

我真的是衝進了爸爸的臥室:“趕緊起來,我們要走了!”

He’s like, “Huh? What? Go where?”

他的反應是:“啊?咋了?去哪兒?”

I’m like, “ANDERLECHT, MAN.”

我說:“安德萊赫特啊,老鐵。”

“那天,我16歲零11天”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

I’ll never forget, I showed up to the stadium, and I like pretty much ran into the dressing room and the kitman said, “O.K., kid, what number do you want?”

我永遠不會忘記,到了體育館後,我基本是飛奔向更衣室。裝備員問我:“小子,你要多少號球衣?”

And I said, “Give me number 10.”

我說:“給我10號吧。”

Hahahaha! I don’t know. I was too young to be scared I guess.

哈哈哈哈,我不知道,那時候真是初生牛犢不怕虎。

He was like, “Academy players have to take 30 and above.”

他說:“青訓學院球員只能拿30以上的號碼。”

I said, “O.K., well, three plus six equals nine, and that’s a cool number, so give me 36.”

我說:“好吧,3+6等於9,這是個很酷的數字,那給我36吧!”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

That night at the hotel, the senior players made me sing a song for them at dinner. I can’t even remember what I picked. My head was spinning.

當晚在酒店吃飯時,老球員們讓我唱一首歌,我不記得自己選了什麼歌,腦袋嗡嗡轉著。

The next morning, my friend literally knocked on the door of my house to see if I wanted to play football and my mum was like, “He’s out playing.”

第二天早上,我朋友敲門找我去踢足球,我媽媽說:“他出去比賽了。”

My friend said, “Playing where?”

我朋友說:“在哪比賽?”

She said, “The final.”

我媽媽說:“決賽。”

We got off the bus at the stadium, and every single player walked in wearing a cool suit. Except me. I came off the bus wearing a terrible tracksuit, and all the TV cameras were right in my face. The walk to the locker room was like 300 meters. Maybe a three-minute walk. As soon as I put my foot in the locker room, my phone starts blowing up. Everybody had seen me on TV. I had 25 messages in three minutes. My friends were going crazy.

我們坐大巴到了體育館,每位球員都穿著很酷的西裝,除了我。我下車的時候穿著一件很糟糕的運動服,所有電視鏡頭都朝著我的臉。到更衣室的距離大概300米,大約要走個3分鐘。在我踏進更衣室的一瞬間,我的電話炸了。人們都在電視上看到了我,3分鐘內我收到了25條信息,我的朋友們都瘋了。

“Bro?! WHY ARE YOU AT THE GAME?!”

“兄弟,你怎麼在比賽裡了?!”

“Rom, what is happening? WHY ARE YOU ON TV?”

“羅梅盧。什麼情況?你咋上電視了?”

The only person I texted back was my best friend. I said, “Bro, I don’t know if I’m gonna play. I don’t know what’s going on. But just keep watching the TV.”

我只回覆了最好的朋友,“兄弟,我不知道自己會不會上場,也不知道接下來會發生什麼,但你一直看著電視就好了。”

In the 63rd minute, the manager subbed me on.

第63分鐘,教練把我換上場了。

I ran out onto the field for Anderlecht at 16 years and 11 days old.

我跑進安德萊赫特的球場,那天,我16歲零11天。

We lost the final that day, but I was already in heaven. I made good on my promise to my mother and to my grandad. That was the moment I knew we were gonna be O.K.

那天我們輸掉了比賽,但我感覺自己已身在天堂。我實現了自己對媽媽和外公的承諾,就在那一刻,我知道一切都會好的。

The next season, I was still finishing up my last year of high school and playing in the Europa League at the same time. I used to have to take a big bag to school so I could catch a flight in the afternoon. We won the league by a mile, and I finished second for African Player of the Year. It was just … crazy.

接下來的賽季中,我一邊讀高中最後一年,一邊在歐洲聯賽踢球。我常揹著大書包去學校,這樣才能趕上下午的飛機。我們大比分領銜聯賽,我也在年度“最佳非裔球員”評選中位列第二,真的,太瘋狂了。

I actually expected all that to happen, but maybe not so fast. All of sudden, the media was building me up, and putting all these expectations on me. Especially with the national team. For whatever reason, I just wasn’t playing well for Belgium. It wasn’t working out.

我其實預料到了這一切會發生,但沒想到來得這麼快。一瞬間,所有媒體都在誇讚我,對我寄予厚望,尤其是我在國家隊的表現。但出於某種原因,我在比利時國家隊的表現並不好。事情進展不太順利。

But, yo — come on. I was 17! 18! 19!

但是,拜託,我才17歲,18歲,19歲!

“你們可以不喜歡我,但我生在這裡!”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

When things were going well, I was reading newspapers articles and they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker.

當我表現好的時候,我讀新聞文章看到他們這麼說:羅梅盧·盧卡庫,比利時前鋒。

When things weren’t going well, they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker of Congolese descent.

當我表現不好的時候,他們說:羅梅盧·盧卡庫,剛果血統的比利時前鋒。

If you don’t like the way I play, that’s fine. But I was born here. I grew up in Antwerp, and Liège and Brussels. I dreamed of playing for Anderlecht. I dreamed of being Vincent Kompany. I’ll start a sentence in French and finish it in Dutch, and I’ll throw in some Spanish or Portuguese or Lingala, depending on what neighborhood we’re in.

你可以不喜歡我踢球,沒關係。但我出生在這裡,我在安特衛普、列日和布魯塞爾長大。我夢想著為安德萊赫特效力,我夢想著成為孔帕尼。我說話可以用法語開頭用荷蘭語結尾,也可以夾雜一些西班牙語、葡萄牙語、林加拉語,這取決於我們在哪個社區。

I’m Belgian.

我是比利時人。

We’re all Belgian. That’s what makes this country cool, right?

我們都是比利時人,這才是這個國家夠酷的原因,對吧?

I don’t know why some people in my own country want to see me fail. I really don’t. When I went to Chelsea and I wasn’t playing, I heard them laughing at me. When I got loaned out to West Brom, I heard them laughing at me.

我不知道為什麼一些國人希望看見我失敗,我真的不知道。我去切爾西上不了場的時候,他們在嘲笑我。我租借去西布朗的時候,他們又在嘲笑我。

But it’s cool. Those people weren’t with me when we were pouring water in our cereal. If you weren’t with me when I had nothing, then you can’t really understand me.

不過沒關係,這些人在我們低谷的時候沒有支持我們。如果在我一無所有的時候,你們沒有支持過我,那你們一定不會真正懂我。

“12年後,我站在了世界盃的賽場上。”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

You know what’s funny? I missed 10 years of Champions League football when I was a kid. We never could afford it. I would come into school and all the kids would be talking about the final, and I’d have no idea what happened. I remember back in 2002, when Madrid played Leverkusen, everybody was like, “The volley! Oh my God, the volley!” I had to pretend like I knew what they were talking about.

你知道最有趣的是什麼嗎?小時候,我有10年看不了歐冠比賽,因為家裡沒錢付電視費。我去學校的時候,所有的小孩都在談論決賽,我根本不知道發生了什麼。我還記得2002年,皇馬對陣勒沃庫森,每個孩子都說:“天外飛仙!天吶,天外飛仙哎!”我只能假裝明白他們在聊什麼。

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

Two weeks later, we were sitting in computer class, and one of my friends downloaded the video off the Internet, and I finally saw Zidane smash it into the top corner with his left.

兩週後電腦課上,朋友下載了那場比賽的視頻,我才看到了齊達內左腳凌空抽射,皮球飛入球門死角的畫面。

That summer, I went over to his house so I could watch Ronaldo Fenomeno in the World Cup Final. Everything else from that tournament is just a story I heard from the kids at school.

那個夏天,我跑到了朋友家看了羅納爾多的世界盃決賽。對我來說,那年世界盃其他故事,都是從學校其他孩子們口中聽來的。

Ha! I remember I had holes in my shoes in 2002. Big holes.

哈哈!還記得2002年我的球鞋破了個洞,一個大洞。

Twelve years later, I was playing in the World Cup.

12年後,我站在了世界盃的賽場上。

“他們不會再查我身份證了”

“他们不再查我的身份证”,卢卡库故事刷屏,口述音频和双语全文来了

Now I’m about to play in another World Cup, and you know what? I’m going to remember to have fun this time. Life is too short for the stress and the drama. People can say whatever they want about our team, and about me.

如今,我又要登上世界盃賽場了,這次我提醒自己,要享受比賽。生命短暫,哪有那麼多功夫考慮壓力和亂七八糟的事兒。對於球隊,對於我,人們願意說什麼隨他們去吧。

Man, listen — when we were kids, we couldn’t even afford to watch Thierry Henry on Match of the Day! Now I’m learning from him every day with the national team. I’m standing with the legend, in the flesh, and he’s telling me all about how to run into space like he used to do. Thierry might be the only guy in the world who watches more football than me. We debate everything. We’re sitting around and having debates about German second division football.

聽著,當我還是個孩子的時候,都付不起看亨利上《今日比賽》的電視費。如今,我在國家隊每天都在向他學習。我站在一個活生生的傳奇的身邊,而他告訴我應該如何像他一樣跑位。亨利可能是唯一一個比我看過更多比賽的人了。我們什麼都討論,坐在一起討論德國二級聯賽。

I’m like, “Thierry, have you seen the Fortuna Düsseldorf setup, though?”

我說:“亨利,你看了杜塞爾多夫的逆轉了嗎?”

He’s like, “Don’t be silly. Yes, of course.” That’s the coolest thing in the world, to me.

他會說:“別傻了,當然看了。對我來說,那可是世界上最酷的事了。”

I just really, really wish my grandad was around to witness this.

我真的真的希望外公還活著,能見證這一切。

I’m not talking about the Premier League.

我說的不是英超。

Not Manchester United.

不是曼聯。

Not the Champions League.

不是歐冠聯賽。

Not the World Cups.

也不是世界盃。

That’s not what I mean. I just wish he was around to see the life we have now. I wish I could have one more phone call with him, and I could let him know …

我想說的不是這些。我只是希望他還活著,能看看我們現在的生活。我多希望能再和他通一個電話,讓他知道……

“See? I told you. Your daughter is OK. No more rats in the apartment. No more sleeping on the floor. No more stress. We’re good now. We’re good …

“看到了嗎?我答應過你。你的女兒現在的生活很好。現在我們的公寓裡沒有老鼠了,也不用睡在地板上了。沒什麼壓力了,我們都好著呢,一切都好……”

… They don’t have to check the I.D. any more. They know our name.”

“他們再也不會查我的身份證了。他們知道我們是誰。”

譯文部分參考:微博網友@Chow-Lienry 和@聽雨軒說球


分享到:


相關文章: