切記:千萬別把a blue moon翻譯為一個藍色的月亮

切記:千萬別把a blue moon翻譯為一個藍色的月亮

點擊收聽Tommy老師的音頻講解:

文本:

今天我們再來分享另一個地道但會引起歧義的英語表達a blue moon,那麼什麼叫“藍月亮”呢?在回答這個問題之前,一如既往,讓我們先來看一個英文例句:

I go shopping with my girlfriend once in a blue moon.

大家可以先猜一下這句話是什麼意思。

根據Urban Dictionary的解釋,我們可以用英文來表述:once in a blue moon means to do something very rarely, once in a while

另外,與moon有關的表達還有promise someone the moon

用英文來解釋就是:to promise to give someone something that is impossible for you to give

這個表達的意思是:向某人作無法兌現的承諾

舉例:It seems to me that she promised her boyfriend the moon.

我覺得她無法兌現對她男朋友的承諾。

除此之外,還有over the moon的表達,意思是欣喜若狂。其實,也不難理解,我們中文裡有類似的表達如:一個人太高興了,整個人都飄起來,要上天了都。

所以,over the moon字面意思是月亮之上,其實是十分高興的意思。

切记:千万别把a blue moon翻译为一个蓝色的月亮

切記:千萬別把a blue moon翻譯為一個藍色的月亮


分享到:


相關文章: