To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

01

cut from the same cloth

一个模子刻出来的;如出一辙

To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

词语专家称这个表述来自于西装裁缝。他们做的裤子和上衣剪自同一块布料,这样能保证裤子和上衣匹配。

这个习语也指人们可能拥有相似的兴趣爱好,性格,或者外貌。

02

with a fine-toothed comb

严密审查,细致梳理

To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

fine-toothed comb是一种密齿梳,然后被形象地引用作很严密的排查“A method of searching or investigating in minute detail”。“go over with a fine-toothed comb”是常用的搭配.

例:

The policemen went through that house with a fine-toothed comb.

警察仔细地搜查过那座房子。

03

fit like a glove

完全相合

To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

fit like a glove 是一个习惯用法,意思是像手套般贴身,就是恰到好处,非常合适。

例:

Most of my clothes fit like a glove.

我的大多数衣服就像手套一样合适。

04

to lose one's shirt

失去一切

To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

Lose的意思当然就是丢掉,或者失去什么东西。可是,to lose one's shirt 实际上并不是真的指丢了衬衫。它的确切意思是某个人失去了他所有的一切。

例:

Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt, the poor guy invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business.

你有没有听到关于乔的事?他可真是丢掉了一切,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里,而这家餐馆不久前倒闭了。

05

have an ace up one's sleeve

手握王牌

To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

have an ace up one's sleeve比喻“手中握有王牌、解救危机的好办法”。据说16世纪,人们的衣服没有口袋,就把东西放在袖子里。于是,赌徒就把王牌A藏在袖子里作弊。后来该短语的贬义色彩逐渐消退,有了“锦囊妙计”的意思

例:

I still have an ace up my sleeve that you don’t know about.

我还留有你不知道的一个绝招。

06

get the boot

解雇

To lose one's shirt 可不是“丢了衬衫”!

boot的意思是“靴子”或“长筒靴”。get是得到的意思。这跟解雇有什么关系呢?boot在这里实际上是指用靴子“踢”人的动作。

get the boot这个习惯用法的意思是,雇员做错了事情,至少是让老板不高兴,结果被老板“踢”了出来,也就是中文里的“炒鱿鱼”。

例:

My boss seems to be down on me. I'm afraid I'll get the boot.

老板似乎不喜欢我,恐怕我要被炒鱿鱼了。

今天的内容你都学会了吗?加油哦~~


分享到:


相關文章: