Borrow the toilet為什麼錯了?
- 有兩處錯誤,我們中文說借用,是禮貌說法,但英文說了borrow,是因為沒搞懂borrow的意思,borrow是有借有還,所以外國人會認為你是要把衛生間搬走!用完再還回來,怎麼可能同意呢!正確的動詞應該是use!
- 第二是toilet,我們講過這是沖水馬桶的意思,現在更委婉的說法是公共場合的衛生間restroom,朋友家的私人衛生間bathroom.
May I use your restroom?
可以借用一下衛生間嗎?
2
咖啡加糖不說"add sugar"!
喝咖啡加糖,你說put sugar或add sugar服務員能懂,但外國人常用的動詞是use sugar,大家都知道get used to是習慣...,這裡use也沿用了作為習慣的意思,在外國人聽起來就是,你日常習慣就是加糖的咖啡,比put 和add這種生硬的添加,聽起來會更加地道。
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡放糖。
You've put too much sugar in my coffee.
你在我的咖啡裡放了太多的糖。
3
機場找行李,動詞不說find
旅行飛到目的地後,第一件事就是去傳送帶找行李,無奈機場太大,我們就會找工作人員求助,where can I find my luggage?但這樣說,工作人員會給我們帶到失物招領處,這是為什麼?Find側重於找不到了,偏向東西丟了的意思,但取行李,正確動詞claim,意思是認領。
- 機場行李提取處的英文是luggage claim或是baggage claim.
How to claim my baggage?
我可以去哪裡拿我的行李?
4
Reserve a room tomorrow不是訂明天的房!
旅行中訂房是非常重要,如果你給酒店方發郵件問,Can I reserve a room tomorrow?會把酒店服務員搞暈的,因為這句話有兩層含義,到底是明天再去定房,還是提前定一個明天入住的房間呢?如果是要表達提前給明天訂房,應該加介詞for,避免誤解!
Can I reserve a suite for tomorrow?
我可以訂一間明天的套房嗎?
5
給手機充值不是charge my phone
這裡的charge my phone並不是手機充值,charger的意思是充電器,所以意思是"手機充電",我們說的手機充值應該說"top up"; 充值流量:top up data.
My mobile phone is out of credit, I have to top up it.
我手機沒錢了,得去給手機充值。
本文轉自網絡,如果有作者看到請私信我, 每天,不見不散,
你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘
你說你喜歡太陽,但你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方
你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上了窗戶
這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡英語
因為你連“戀上英語”這個頭條都沒有關注...私信回覆數字18,可以得到10G的英語學習資料和18大語語音技巧。
閱讀更多 戀上英語 的文章