千万不要把please 翻译为“请”

刚接触英语的时候,我们都学这几个表达,please,thank you,goodbye。初中老师和我们说please 就是“请”的意思,这个自然没有错。但是随着阅读量的增加,你会发现please可以有很多意思,单单翻译成“请”,大多数时候是错的。Please其实是个多义词,意思非常丰富,过了大学四级六级的同学也未必都掌握了。

千万不要把please 翻译为“请”

我们看这个句子:The scene really pleases the eye。你如何翻译?翻译成“风景真的请人的眼睛”,一句话评论:狗屁不通!正确的译文是这样:这景色真的让人赏心悦目。又比如:it pleased her to do so 如何翻译呢?翻译成“它请她去做这样的事”,一句话评论:逻辑不通。正确的翻译是:这样做正合她的心意。由此,我们可以的出结论:please 作为及物动词,可以有“使之高兴,合...的心意”。

千万不要把please 翻译为“请”

千万不要把please 翻译为“请”


分享到:


相關文章: