立冬将至,吃饺子不冻耳,饺子的英文可不是“dumpling”

明天就是一年一度的立冬了。



“立冬”意味着风雨、湿度、气温等,处于转折点上,从秋季向冬季气候转变。冬,即“终也、万物收藏也”的意思,立冬后万物开始闭藏。

立冬三候:一候水始冰;二候地始冻;三候雉入大水为蜃。



立冬为什么要吃饺子?

在北方,立冬的规矩是吃饺子,因为水饺外形似耳朵,人们认为吃了它,冬天耳朵就不受冻。立冬时,包饺子,一般选择大白菜馅,要多放肉,佐料也要加全。吃时还要蘸醋加烂蒜,实在是太好吃了。



俗话说,“好吃不过饺子”。秋收冬藏,这一天,改善一下生活,北方几乎家家都这么吃。说到底,还是饺子好吃,和冻不冻耳朵有什么关系呢!



此外,还有一个说法是,饺子来源于“交子之时”。大年三十是旧年和新年之交,立冬是秋冬季节之交,故“交”子之时的饺子,就不能不吃。



那么饺子用英文怎么说?我们首先想到的就是dumplings,可没有这么简单,今天就和大家好好盘一下“dumplings”这个词。


dumping的用法

中餐里有些主食或点心,经常英译为dumpling,如水饺、锅贴、馄饨、汤圆、元宵、粽子、烧卖、小笼包。用dumpling 来翻译这些食物虽然普遍,也行之有年,不过却有待商榷。



英文的dumpling 作为食品,传统上有两个意思,一个是小面团,接近我们的面疙瘩,另一个是小水果派,是种焙烤而成的水果馅甜点。

很明显的,中餐里的水饺、锅贴、馄饨、汤圆、元宵、粽子、烧卖、小笼包,都与dumpling 相差甚远。



老外理解的dumpling,跟我们中国的水饺,还是有一定差距的。不同国家有不同的dumpling,所以不能直接用dumpling来替代水饺。


水饺要么用Chinese dumpling(特指是中国的饺子),要么直接用汉语拼音解决。