这些热播电视剧被人翻译成了这样的名字,笑喷了

这些年,国内出了很多不同类型的具有中国特色文化和价值观的电视剧,它们不仅在国内热播,也在东南亚、欧美等地获得了广泛关注。而正由于这些电视剧中含有的一些中国的特色文化,使得很多热播剧的剧名被翻译成了各种各样,有些看起来听起来很中二、有些则还挺好听,有些奇奇怪怪,有些少了文艺范。而有的网友们批评它们超级俗气、还有一点不正经,于是他们自己脑洞大开,给它们取了些更中二、更不正经的剧名。下面让我们来看一看吧。

《香蜜沉沉烬如霜》:日本翻译为《霜华的姬》,姬是公主的意思,这个剧名翻译得中规中矩,符合日本取名特色吧。

《择天记》日本翻译为《宿命之美少年》,也是典型的日本翻译,听起来像不像我们小时候追的漫画的名字?

《三生三世枕上书》网友们总结为:《太辰宫空巢老人和青丘留守儿童的故事》

【手动滑稽】言简意赅,抓住了本剧的精髓,哈哈哈。

《庆余年》:《那些年妈妈和她的男闺蜜们打下的江山》、《范闲和他的爹爹们》、《大家都喜欢我除了我丈母娘》

网友们取的名五花八门,但基本都离不开一个人,就是范闲的妈妈╮(╯▽╰)╭,网友反映过于真实啊

(看看你们脑子里都装的啥!【滑稽脸】)。

《亲爱的热爱的》:网友取名《那些年吴白投资的爱情》

嗯,句式仿的《那些年我们一起追的女孩》,直接点出了这部剧的主旨。类似的还有《冰糖炖雪梨》,被网友们取名为《那些年廖振宇助攻的爱情》。

《冰糖炖雪梨》这部剧在国外也热播啊,它被好几个国家语言翻译成了下面这样:

俄罗斯翻译为《冰神与少女!天降竹马届的王者》,西班牙翻译为《霸道秘书和他的贴身小总裁》,日本翻译为《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》...呃,简直了,浓浓的玛丽苏气息扑面而来啊,总感觉书城那些女频的小说迎面砸来。

最搞笑的是泰国翻译的:《闻屁识女人》,这还真的会令人印象深刻啊,不过总让人觉得有一股味道...

《延禧攻略》:日本翻译为:《逆袭吧!紫禁城的王妃》,感觉和上面一个风格,好中二...

《东宫》日本翻译为《在永远的记忆里沉睡的爱》,名字有点长,但也还算好听,但网友吐槽说,这部剧应该叫《危险的丈夫》、《失效的忘情水》,哈哈,我能说啥,网友们太优秀了。

《民国奇探》网友:《乔四爷和他的一米九小娇妻》,看图就知道了。【滑稽脸】


网友们还细心总结了类属同一系列的:

《招摇》:《一个拿命给媳妇玩的男人》

《东宫》:《一个拿媳妇命玩的男人》

话说这届网友真的都是秀儿,才华优秀的都要溢出屏幕了。来人啊,快扶朕起来,朕要在高压线上为秀儿奏一曲。