“open book”竟然不是打开书?这么多年英语课白上了

必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。

"熟词偏义"是英文中最常见的情况,由两个简单的单词组成词组,往往是最容易理解错误的。


比如bank holiday不是银行节,而是公共假期;drawing room不是画室,而是客厅。


今天必叔整理了我们生活中容易理解错的英语词组。



open book = 翻书本 ?


必叔记得上学时老师经常说open your book,把your去掉,open book翻译成翻书本就大错特错了。open book可以形容人和物:


形容人时则表示
极坦率的人一目了然的事物;形容物时则表示容易理解显而易见


I have no secrets; my life is an open book.

我没有什么秘密,我的生活是尽人皆知的事情。


on the door = 在门上 ?


确实是在门上的意思,除此之外,还可以表示看门守门(在电影院等门口做检票的工作)。


We should be able to get in free because I know theguy on the door.

我们应该可以免费进去,因为我认识门卫。


knock the door = 敲门 ?


开门前敲一下门是基本礼仪,但敲门不能说knock the door,它实际意思是撞门砸门


正确的敲门的英语表达是knock on the doorknock at the door


She hears someone knock the door.

她忽然听到有人撞门。


There had been a knock at the door and when she opened it she locked herself out

外面有敲门声,她去开门,结果把自己反锁在了外面。


on the couch = 坐在沙发上 ?


on the couch是可以翻译成在沙发上,但在不同的场景,还有另外一层意思,去看心理医生时,病人躺下谈话是坐在couch上的,所以后来引申为看心理医生


Spending months on the couch delving into childhood traumas.

花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。


1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料

2、【免费外教课】

学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!