把“暂时停职”翻译成stop job,英语水平不足以胜任外企工作

毫无疑问,去外企必须要懂得英语,特别是要和外国人交流的职位。最差也能过个四六级再去外企工作,不然去了也难以得到提升的机会。比如说你做设计人员,有老外来谈论产品设计,你要通过翻译才能表达意思,那交流质量就大打折扣了。自己能够清晰地表达意思,发展空间不是更大吗?

我们要多学习和对比外企常用英语表达。比如,要表达“物价飞涨”,不少同学会说the price increases quickly,外企常说steep rise in price,单词steep有“急剧的,突然的”意思;要表达“名副其实”,过四级的同学可能说the name is just like itself,老外会莫名其妙,根本不懂你说什么,地道的表达是live up to one's reputation,短语live up to 是“达到标准,不辜负”的意思;要表达“亏本出售某物”,我们最喜欢说we lose money when selling sth,外企同事也懂你的意思,更地道的是sell sth at a sacrifice;要表达“工作两班倒”,难倒不少同学,有人翻译成both work day and work at night,地道的表达是work in two shifts,单词shift 就是“轮班”的意思,更贴切。

以上对比学习可以让你印象更深,怕被错误干扰的话,你可以用笔把对的记录下来。我们现在来学习如何表达“

暂停职务”这个意思。不少同学会说stop one's job,这个表达并不对,老外常说suspension from duty,如果是“暂停某人职务”可以说suspend sb from duty。单词suspend就是“使暂时停职”的意思。

我们通过例句来学习suspension from duty的用法:

If he is found guilty, he could face suspension from duty.

如果查明有罪,他将面临停职处分。

The manager was suspended from duty because of some stupid mistakes.

该经理犯过愚蠢的错误,因此被暂停职务。

看了例句,你以后不会在把“暂停职务”翻译成stop sb's job 了吧? 我们今天总结了不少外企常用的英语表达,和中式思维翻译的结果相比,地道了不少,感兴趣的可以学一下。