把“吹牛”說成blow cow?難怪外國人聽不懂你在說什麼!

自己做了什麼值得誇獎的事情,會想著跟別人炫耀一下。這不,口袋君第一次下廚,就在朋友圈裡發了照片,配了一段文字: 色香味俱全。下面馬上就有同事調侃道:“自吹自擂”。那麼,你知道,“自吹自擂”用英文怎麼表達嗎?

Blow one's own trumpet=自吹自擂

​一般來說,會用吹號角演奏樂器來歡迎重要人士的到來,但是如果用在自己身上的話,就是“自吹自擂”。

Jim loves to blow his own trumpet.

吉姆喜歡自吹自擂。

“自吹自擂”的其他說法你也要知道

Blow one's own horn 吹牛,自吹自擂

The person who always blows his own horn soon loses friends.

一個總是自鳴得意的人很快就會失去朋友。

Toot one's own horn 自吹自擂,自鳴得意

Mark Twain has no need to toot his own horn about his literacy accomplishments.

馬克吐溫無需在他的文學成就上自吹自擂。

Sing one's own praises 自吹自擂,自我標榜

He sings his own praises that he is the best.

他自誇他是最棒的。