外國人常說的"have a cow"是什麼意思?別再翻譯錯了!

去年曾有一頭holy cow在澳洲爆紅。這頭叫短褲(Knickers)的荷斯坦牛高近兩米,體重超過1.3噸,因為體型過於巨大免於被屠宰,在農場安享晚年。

外國人常說的

這麼高大的神牛可不是天天都能見到,但為什麼經常能聽到外國人經常說“Holy cow!”呢?


外國人常說的


其實此“牛”非彼牛!“Holy cow!”是一個常見的習語,意思是天啊、老天爺啊

外國人常說的


例子

  • Holy cow! How did she get the full score on such a difficult exam!
  • 天啊!這麼難得考試她怎麼得的滿分啊?

"Holy cow!"的來源和宗教有些關係。在信奉基督教的地區,人們表達驚訝、喜悅、沮喪等情緒時總會喊聲上帝,比如“Holy Christ! (聖主基督)"、”Oh my god!“等。

外國人常說的

人們為了表示對耶穌的尊敬,會用很多委婉的說法避免直接稱呼基督,holy cow就是其中之一。英語中還有很多和牛有關的習語和俚語,我們今天就來學習一下吧!

外國人常說的

1、have a cow

have a cow是一個俚語,表示一種非常強烈的情緒,意思就是很生氣、大發雷霆、勃然大怒。據說起源上世紀50年代,原意是痛苦、苦惱像給一個牛接生一樣。

“Don't have a cow!”這句經常在《辛普森一家》中出現,Batt很喜歡用,於是就流行起來。

外國人常說的


例子

  • My mom will have a cow if she comes home and finds the mess we made.
  • 如果媽媽回來看到我們弄的這一團亂,她會大發雷霆的!
外國人常說的

2、cock and bull story

cock and bull story直譯就是公雞和公牛的故事,實際上是指無稽之談、鬼話連篇

這個詞最早可追溯到1620年,英國有一間酒館的名字就叫“Cock and bull story”,這裡旅客經常聚在一起講一些旅途中的奇聞軼事。

久而久之,cock and bull story就變成了無稽之談、鬼話連篇的意思。

例子

  • He admitted that he had invented a cock and bull story .
  • 他承認他編造了一個荒誕不經的故事。
外國人常說的

3、take the bull by the horns

take the bull by the horns中horn 是指獸角,直譯就是抓住公牛的角。

面對公牛,敢於徒手抓牛角,所以take the bull by the horns意思就是勇敢面對困難,當機立斷,不畏艱難。類似的表達有rise to challenges。

外國人常說的

例子

  • A policeman must take the bull by the horns when he meets a crisis .
  • 警察遇到突發事件時,必須當機立斷。
外國人常說的

4、John bull

“John bull”常被用來代稱英國、英國人,這個稱呼最早出現在1712年蘇格蘭作家John Arbuthnot的《約翰牛歷史》中。

書中的主角“約翰牛”是一位性情頑固急躁、舉止笨拙的矮胖紳士,是英國的擬人化。後來又有漫畫家據此將英國人畫成頭戴禮帽,身穿燕尾服和長筒靴的矮胖紳士。

這個形象大受歡迎,因此John Bull就成了英國或英國人的代名詞。

最後:

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: