英譯中,定語從句翻譯的時候一定要前置

英譯中,定語從句翻譯的時候一定要前置

翻譯以下這個句子:

On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test

as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by

lack of relevant information which they possessed.

解釋:

on the whole 從總體上說

such a conclusion can be drawn 這樣的一個結論能夠被得出,意思就是能得出這樣一個結論。

with a certain degree of confidence 伴隨著一定程度的信心。意思就是有一定程度的信心或者說,從某種程度上。

only if 只有當,這裡的only if 有兩個,意思是說要滿足兩個條件時才有信心得出這樣一個結論。

英譯中,定語從句翻譯的時候一定要前置

第一個only if :

the child can be assumed to 這個孩子能夠被假設,意思就是說,我們假設。

have had the same attitudes towards the test:對考試有相同的態度。

as the others 和其他的(孩子),這是定語從句的先行詞。

with whon he is being compared.他被進行比較的(其他孩子。)意思就是說和他相比之下的其他孩子。

第二個only if

he was not punished 他不會被懲罰。

by lack of relevant information 缺少相關信息。

which they possessed.這裡的they 指代the others。他們擁有的相關信息。

所以,整句的翻譯就是:

從總體上說,只有當假設這個孩子和與之相比的其他孩子都有著相同的考試態度,並且這個孩子在缺乏其他孩子擁有的相關信息而不會受到懲罰時,我們在一定程度上有信心得出這樣一個結論。

英譯中,定語從句翻譯的時候一定要前置


分享到:


相關文章: