救濟品包裝上貼著美麗的詩句

The Beautiful Poems Posted on the Package of Relief Supplies!

救濟品包裝上貼著美麗的詩句!

疫情在全球蔓延,各國之間互相支援,我們相信愛比病毒傳播得更快!

Yìqíng zài quánqiú mànyán, gèguó zhī jiān hùxiāng zhīyuán, wǒmen xiāngxìn ài bǐ bìngdú chuánbò dé gèng kuài!

The epidemic is spreading around the world, and countries support each other. We believe that love spreads faster than the virus!

這種流行病正在世界各地蔓延,各國相互支持。我們相信愛比病毒傳播得快!

在中國捐贈的物資上,貼著一些中文的詩句,溫暖人心!

Zài zhōngguó juānzèng de wùzī shàng, tiēzhe yīxiē zhōngwén de shījù, wēnnuǎn rénxīn!

Some Chinese poems posted on the package of relief supplies donated by China are really warm and sweet!

中國捐贈的救災物資包裝上貼著一些中國詩,真是溫馨可人!

一起來看看吧!

Yī qǐlái kàn kàn ba!

Let's take a look!

讓我們看看!

Zhōngguó �Fēizhōu

中國�非洲

救濟品包裝上貼著美麗的詩句

When people are determined, they can overcome anything.

人心齊,泰山移。

Rénxīn qí, tàishān yí.

當人們下定決心時,他們可以戰勝一切。

Zhōngguó �Fǎguó

中國�法國


A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.

交得其道,千里同好,固於膠漆,堅於金石。

Jiāo dé qí dào, qiānlǐ tónghào, gù yú jiāo qī, jiān yú jīnshí.

用正確的方法建立的夥伴關係,不受地理距離的限制;它比膠水厚,比金屬和石頭強。

Zhōngguó �Yìdàlì

中國�意大利


The sea of clouds swings towards the sun, and the spring is everywhere.

雲海蕩朝日,春色任天涯。

Yúnhǎi dàng zhāorì, chūnsè rèn tiānyá.

雲海向著太陽擺動,春天無處不在。

It’s a poem written by Li Rihua李日華 in Ming Dynasty and presented to Italian missionary Matteo Ricci.

出自中國明朝文學家李日華贈送給意大利傳教士利瑪竇的詩文。

Chūzì zhōngguó míng cháo wénxué jiā lǐrìhuá zèngsòng gěi yìdàlì chuánjiào shì lì mǎ dòu de shī wén.

明朝李日華寫給意大利傳教士利瑪竇的詩。

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garder.

我們是同海之浪,同樹之葉,同園之花。

Wǒmen shì tóng hǎi zhī làng, tóng shù zhī yè, tóng yuán zhī huā.

Or

我們是同一大海的波浪,同一棵樹的葉子,同一花園的花朵。

身若伏波,與子同海。

Shēn ruò fú bō, yǔ zǐ tóng hǎi.

若為落木,與子同枝。

Ruò wèi luòmù, yǔ zǐ tóng zhī.

若為蘭草,與子同室。

Ruò wèi láncǎo, yǔ zǐ tóngshì.


Rìběn� Zhōngguó

日本�中國


Although hills ’n rills set us apart, the moon and wind share our kind heart.

山川異域,風月同天。

Shānchuān yìyù, fēngyuè tóng tiān.

儘管山巒細流把我們分開,月亮和風卻分享著我們善良的心。

Zhōngguó �Rìběn

中國�日本


Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together.

青山一道,同擔風雨。

Qīngshān yīdào, tóng dān fēngyǔ.

就像你我面前綿延的山脈,讓我們共同經歷同樣的磨難。

The ocean is wide and wide, but it can be crossed by a leaf of reed. Together in, then out, each with the care of the other.

鯨波萬里,一葦可航。出入相友,守望相助。

Jīng bō wànlǐ, yī wěi kě háng. Chūrù xiàng yǒu, shǒuwàngxiāngzhù.

大海越來越寬,但它可以被一片蘆葦穿過。一起進,一起出,彼此照顧。

Zhōngguó �Hánguó

中國�韓國

救濟品包裝上貼著美麗的詩句

Every time we treat each other with all sincerity share weal and woe.

肝膽每相照,冰壺映寒月。

Gāndǎn měi xiāng zhào, bīng hú yìng hányuè.

每次我們真誠相待,患難與共。

Great distance cannot separate us, we all live in a united world.

道不遠人,人無異國。

Dào bù yuǎn rén, rén wú yìguó.

遙遠的距離不能把我們分開,我們都生活在一個統一的世界裡。

Zhōngguó �Sài'ěrwéiyǎ

中國�塞爾維亞


A friendship as solid as iron, trials and hardships.

鐵桿朋友,風雨通行。

Tiěgǎn péngyǒu, fēngyǔ tōngxíng.

堅如磐石的友誼,艱難困苦。

Zhōngguó �Bǐlìshí

中國�比利時


Unity is strength.

團結就是力量。

Tuánjié jiùshì lìliàng.

團結就是力量。

Zhōngguó �Déguó

中國�德國


Mountains and valleys don’t meet, but people do.

山和山不相遇,人和人要相逢。

Shān hé shān bù xiāngyù, rén hé rén yào xiāngféng.

山與谷不相逢,人卻相逢。

Zhōngguó �Yìndù

中國�印度


By the holy Lotus River

Where pure gold flows east,

Look back to the weastern shore,

At Buddha’s sacred grove,

For many thousands of autumns.

尼蓮正東流,西樹幾千秋。

Ní lián zhèng dōng liú, xī shù jǐ qiān qiū.

聖蓮河邊

純金東流,

回首往西海岸,

在佛祖的聖林,

幾千個秋天。

Zhōngguó �Yīlǎng

中國�伊朗

The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.

亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。

Yàdāng zǐsūn jiē xiōngdì, xiōngdì yóurú shǒuzú qīn.

The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.


分享到:


相關文章: