推進中醫文化的海外傳播,《中醫對外翻譯傳播研究》面世

在中醫走向世界的過程中,翻譯始終發揮著不可取代的橋樑作用。為推進中醫文化的海外傳播,近日,我國當代中醫英語翻譯的代表性人物、上海師範大學外國語學院李照國教授最新著作《中醫對外翻譯傳播研究》面世。

推進中醫文化的海外傳播,《中醫對外翻譯傳播研究》面世

中醫西傳的歷史已有300餘年,在這300多年的發展過程中,中醫翻譯從最初以拉丁語翻譯為主逐步發展到以英語翻譯為主,這一變化與西方文化、社會和科技的發展息息相關。這一變化,也為中醫英譯的順利發展提出了諸多亟待解決的問題,尤其是中醫名詞術語的翻譯及其標準化。在當代的中醫英譯實踐中,這樣的問題已愈來愈嚴峻,成為中醫英譯所面臨的最大挑戰。

《中醫對外翻譯傳播研究》對中醫國際傳播的歷史、現狀和未來進行了比較深入的總結、分析和研究,尤其是中醫國際傳播中的語言和文化的表達和釋義。主要總結和分析了中醫西傳的歷史、傳教士對中醫的西傳、明清以來中醫在西方的傳播和應用、民國以來中醫的對外傳播和翻譯及其面臨的問題和挑戰、中醫對外翻譯的西方流派和中方流派、中醫國際傳播和翻譯的原則、標準和方法以及中醫典籍對外傳播和翻譯的歷史和發展,探索了中醫對外翻譯傳播歷程中值得借鑑的方法和手段,總結中醫對外翻譯傳播的歷史規律和經驗教訓,指出在翻譯傳播中存在的問題和不足,並提出了今後中醫對外傳播的展望和設想。

李照國教授,歷任上海師範大學外國語學院副院長、院長。他不落世俗,潛心問道,不受外界的影響,幾十年如一日,投身中醫典籍英譯的研究。他翻譯完成的《黃帝外經》是世界上的首部英譯本,已經完成的中醫四大經典著作英譯本,為在全世界範圍內傳承和發揚中華優秀傳統文化提供了更多的可能性。

作者:上海電臺記者劉康霞

編輯:向曉薇

責任編輯:黃麗娜

推進中醫文化的海外傳播,《中醫對外翻譯傳播研究》面世


分享到:


相關文章: