我想过一种人生,充满无数可能


我居于可能之中

 作者:艾米莉·狄金森 [美]

为你读诗:叶祖新|演员


我居于可能之中——

一座比散文更美妙的房屋——

拥有无数扇窗——

与精致的——大门——


它那杉木搭建的厅室——

目之所及坚不可摧——

倾斜的屋顶

是无垠的天空——


最可爱的——访客们——

才能将它——占有——

这一片广袤拓宽我狭窄的手掌

使之聚拢天堂——


苇欢 译

选自《灵魂访客:狄金森诗歌精选集》

磨铁 | 江苏文艺出版社



 原文参考 


I Dwell In Possibility

By Emily Dickinson


I dwell in Possibility -

A fairer House than Prose -

More numerous of Windows -

Superior - for Doors -


Of Chambers as the Cedars -

Impregnable of Eye -

And for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky -


Of Visitors -the fairest -

For Occupation -This -

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise -



- 关于作者 -

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美国传奇诗人。她的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约,意象清新,描绘真切、精微,思想深沉,凝聚力强,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,与惠特曼齐名。

我想过一种人生,充满无数可能

总有一个属于你的“金色时刻”

留言:曾放弃的可能,还会拾起吗

和现实比起来,“可能”是一个太轻的词。然而,落成现实的每一瞬间,在发生之前,都叫做“可能”。

你像一条行船,顺流而下:一条支流叫做“但愿”,是期许和希望;一支叫做“要是…”,是悔过和无奈。穿梭的风,一阵推进了水势,一阵逆行,提醒你奇遇美丽,但也处处蕴藏危险。

那尚待发生之事,总是最接近完美;也是那未发生之事,有最多不安。但“可能”仍是一个美妙的词,在打开它之前,你需要先相信,会有一个属于你的“金色时刻”。

少年时候,大江健三郎在电影中看到,无风的时候,樱花树枝也在轻轻晃动。他不确信,便跑到河边去观察柿子树 。细细看,果然看到了“阳光中的柿子树的嫩叶在无休止地摇动”。于是,眼前的风景仿佛变得陌生而新奇。那一刹那改变了他的世界观,后来他用心观察和书写,一步步展开文学人生。

也曾听到一些故事,某人事业稳定,家庭圆满,前程一片光明,却突然转变航向,坚定地投入新的工作或事项。就像高更一样,40岁之后,彻底抛弃了金融业的美差,离开法国,前往塔希提岛定居作画。

新世界被打开,或者认清自己决定逐梦,路径虽不相同,但相信他们都经历了自己的“金色时刻”,就是认识到真心所求并去行动的时候。它把外面的风灌进你的窗口,像“一片广袤拓宽狭窄的手掌”。

狄金森用可能性筑造的房屋,或许更像一个美丽的理想。但我愿意把它当做理想,因为只有见到过,才有实现它的可能。


分享到:


相關文章: