想和老外做朋友,那就别叫他们foreigner了!

想要介绍一个外国朋友,

“Foreigner”太见外,“老外”又不礼貌。

怎样称呼他才不会生气?


Alienating


想和老外做朋友,那就别叫他们foreigner了!

很多中国人(尤其是以前)喜欢直接叫外国人“老外”,但言者无心,听者有意,有些外国人可能会从中感受到排外的情绪:

  • Alienate: /ˈeɪliəneɪt/ v. 隔离,疏远
  • Separate: /ˈsepɚət/ v. 划分,分离
  • It's kind like "us and them". 就好像我们是我们,他们是他们。

也有人觉得这个词有点冒犯性:

  • Derogatory: /dɪˈrɑːɡətɔːri/ adj. 贬义的
  • Demeaning: /dɪˈmiːnɪŋ/ 有失尊严的

实际上,那些中国人有可能觉得叫“老外”是把他们当自己人呢:

  • Endearing: /ɪnˈdɪrɪŋ/ adj. 惹人喜爱的

然而美国是移民国家,大家不愿意强调一个人的外来性和差异性。保险起见,我们还是来学一些不会造成误解的介绍外国人的方式吧。


Spencer is American.


想和老外做朋友,那就别叫他们foreigner了!

介绍外国人的第一个方法就是,直接说出TA的国籍(be specific about the country),比如:

  • Spencer is American. Spencer是美国人。
  • Adam is Canadian. Adam是加拿大人。
  • OpenLanguage has a team of North American hosts. 开言有北美主播团队。

如果你要介绍的是移民,也可以具体一点:

  • She is a Chinese American. 她是美籍华人。
  • He is an African American. 他是非洲裔美国人。

如果你的朋友来自不同的国家,最好不要说“I've got a lot of foreign friends”,而可以说:

  • My friends are from all over the world. 我有世界各地的朋友。


International


想和老外做朋友,那就别叫他们foreigner了!

下面这个词在正式的场合经常用:

  • International: /ˌɪnt̬ɚˈnæʃənəl/ adj. 国际的;国际化的
  • International staff: 国际员工
  • International students: 留学生
  • International residents: 国际居民

要注意的是,“residence”(居住地)和“nationality”(国籍)可不一样,即便 Spencer 来自美国,他现居上海,那么他的“residence”也应该填中国。

  • Reside: /rɪˈzaɪd/ v. 居住
  • Resident: /ˈrezədənt/ n. 居民;房客
  • Residence: /ˈrezədəns/ n. 住所;定居;居住权
  • I'm a resident of China. 我是中国居民。


Diverse


想和老外做朋友,那就别叫他们foreigner了!

对于强调多元文化的美国,下面这个词自然使用频率很高:

  • Diverse: /dɪˈvɝːs/ adj. 多元的
  • Diverse workforce: 多元的员工组成
  • Diverse campus: 多元的校园
  • Diverse city: 多元的城市

说起来也更加政治正确:

  • We have a very diverse workforce. 我们有非常多元的员工组成。

尤其在强调种族多元化的时代:

  • Racial diversity:种族多元化


Foreign affairs


想和老外做朋友,那就别叫他们foreigner了!

Foreign 这个词在某些场合也是可以用的,比如:

  • Foreign affairs: 国际事务

还可以用来表示“陌生的”“非典型的”,如:

  • Foreign idea: 没听过的想法
  • Foreign concept: 不了解的概念


分享到:


相關文章: