特意用中文標註“舞弊”一詞,英國利物浦大學被指涉嫌歧視

近日,英國利物浦大學在發給學生們說明考試規則的郵件中,特意用中文標註出了“cheating”(作弊,欺騙)一詞,解釋稱經常有中國學生不理解這個詞的意思,所以特別別用中文強調,但並不是針對中國學生。

特意用中文標註“舞弊”一詞,英國利物浦大學被指涉嫌歧視

cheating

但對於這種解釋,學生們並不買賬。cheat這個詞在國內的課本中屬於初中英語詞彙範疇,高中仍在書本上出現過,小編相信國內很多同學一眼都能理解這個單詞的含義,更何況是在英國留學的留學生們。

於是學生們紛紛在網上留言,認為校方這是歧視,他們發起投票,最終在1000多人的投票支持下,使得校方再次道歉。

有人認為是咱們的學生太過玻璃心,但我想說留學生們的行為並沒有錯誤,特意用中文標註本來就暗含一種誤導在其中。如果外國街頭全用中文寫上“請不要亂扔垃圾”,那麼我想別的民族,別的國家一定會下意識的認為中國人愛扔垃圾。

特意用中文標註“舞弊”一詞,英國利物浦大學被指涉嫌歧視

尊重與權利是要靠自己去爭取的,所以,我認為學生們不僅沒有做錯,反而為維護了自己的尊嚴。


分享到:


相關文章: