真没想到,上海“外滩”的英语竟然这么说

前几天有事去了趟上海,但惭愧的是,算起来去过上海七八次了,但之前从来没注意过上海颇为精华的“外滩”的英语竟然不是拼音形式的“Waitan”或顾名思义形式的“Outer Beach”,而是只用了一个单词:Bund。这是为什么呢?先说中文的“外滩”吧。


大意是上海过去的方言中,河流上游叫“里”,下游叫“外”,所以把本身才一百多公里的黄浦江注入东海这一块的河岸叫做“外黄浦滩”,简称“外滩”,理解了吧。可是上海人这么看,过去上海的外国人可不懂这些,所以他们不这么看。

真没想到,上海“外滩”的英语竟然这么说

17世纪的画,显示了上海旧城和城外的河流和港口

过去在包括上海在内的东亚港口城市中经商的歪果人中有来自巴格达的犹太人,他们的语言中有借自波斯语的单词bund,表示堤岸/河堤/堤岸围筑的码头,尤其是流经巴格达的狄格里斯河河边的堤岸,所以上海人口中的“外滩”,在他们的口中就是“the Bund”。


波斯语属于印欧语,与古代印度的梵语和英国人祖先说的日耳曼语等是并列的平级且同源关系,所以这个波斯语单词bund实际与英语单词bind捆绑,bond结合和bund同盟等同源,核心意思就是捆绑和束缚,因为堤岸束缚住了河水的肆意流淌。所以闻名世界的“印度之门”所在地孟买的Wellington Pier(威灵顿码头)过去叫Apollo Bunder(阿波罗码头,bunder [ˈbʌndər] n. 码头,港口),同时另外两个印度城市Banda Aceh(班达亚齐,Banda其实是Bandar),波斯语里Bandar的意思是港口。另一个城市叫Bandar Abbas,中文翻译更简单直接了:阿巴斯港,看到了吧,Bandar直接翻译做了“港”。

真没想到,上海“外滩”的英语竟然这么说

The Apollo Bunder - The Gate of India, c. 1905

摩西骗你了吗?没有,随便找一段英语对上海外滩的旅游攻略的介绍文字吧,如下图。

真没想到,上海“外滩”的英语竟然这么说

没有用外国人看了蒙蔽的“Waitan”,也没有用臃肿的“Outer Beach”,而是用了一个单词的“Bund”,了解了缘由后,我更为认同这句话:To know another language is to have a second soul。九世纪法兰克国王查理曼的名言,外国古人也是诚不欺我。


分享到:


相關文章: