随着中国电视剧制作越来越精良,故事性越来越强,更多的优秀国产电视剧漂洋过海,登陆了日本各大电视台。
然而原本古风满满的中国古装剧(宮廷ドラマ)遇到了鬼才日本翻译,竟然瞬间变得中二感爆棚!
今天我们就来看看那些中二之魂熊熊燃烧的日语剧名和宣传语吧。
《延禧攻略》
日语译名:璎珞~紫禁城燃烧逆袭的王妃~
日语原文:瓔珞~紫禁城(しきんじょう)に燃ゆる逆袭(ぎゃくしゅう)の王妃(おうひ)
日媒宣传语:
清朝(せいちょう)の最盛期(さいせいき)、陰謀(いんぼう)渦巻(うずま)く後宮(こうきゅう)で、女官(じょかん)から皇后(こうごう)へと上り詰めた型破りな女性がいた。
清朝鼎盛时期,在诡计多端的后宫,有这样一位不按常理出牌的宫女,最后一路登顶成为皇后。
どんな窮地(きゅうち)も才知と信念で突破するヒロインに惚れる。前代未聞の「逆襲型」歴史エンターテインメント!
总能以聪明才智和信念化险为夷的女主角,让人不由迷恋。史无前例的逆袭式历史剧就此展开!
《如懿传》
日语译名:紫禁城命运凋零的后妃
日语原文:如懿伝(にょいでん)~紫禁城(しきんじょう)に散(ち)る宿命(しゅくめい)の王妃(おうひ)~
日媒宣传语:
愛憎(あいぞう)渦巻(うずま)く宮廷(きゅうてい)で、愛に生きた王妃の切(せつ)なく気高(けだか)い生涯(しょうがい)を豪華(ごうか)キャストで描く。
本片以豪华的演员阵容,演绎了为爱而生的后妃,在爱恨风起云涌的深宫中,高贵却苦闷的一生。
《甄嬛传》
日语译名:宫廷争宠之女
日语原文:宮廷(きゅうてい)の諍い女(いさかいめ)
日媒宣传语:
皇后と側室(そくしつ)の華妃が勢力を二分する後宮に、側室として宮廷入りした甄嬛 (しんけい) は、華妃と手下の側室が仕掛けてくる冷酷な罠(わな)を智慧で乗り越えて華妃を打ち倒す。
在皇后和华妃的势力两分天下的后宫里,作为妃嫔入宫的甄嬛用智慧越过华妃和手下妃嫔设下的冷酷陷阱,并最终打到了华妃。
諍(いさか)いで心も疲れ切った甄嬛は宮廷を後にし、外の世界で皇帝の弟・果郡王と安らぎの時を得るが、幸せな時間の裏では、甄嬛を不幸に陥れる真の敵の影が忍(しの)び寄っていた。甄嬛の辛く哀しい人生の扉が、今、開かれる―。
因为争宠而身心俱惫的甄嬛离开了深宫,得以在宫外的世界与皇弟果郡王获得了片刻的安乐。然而幸福的背后,陷甄嬛于不幸的真正的敌人正在悄悄逼近。
辛く哀(かな)しい、運命の幕(まく)が今、開かれる。
此刻,甄嬛艰辛哀婉的一生,正缓缓拉开序幕―。
《芈月传》
日语译名:照耀王朝之月
日语原文:ミーユエ~王朝(おうちょう)を照(て)らす月(つき)~
日媒宣传语:
アジア最強のヒロインドラマ誕生!
亚洲最强大女主剧诞生!
楚王の庶子として生まれ不遇の幼少期を経て、やがて隣国の秦で側室から王の生母皇太后となったミーユエの波乱万丈の生涯。
作为楚王的庶女出生的芈月,幼年时期郁郁不得志,而后在秦国王室作为妃嫔,并最终成为了秦王的生母皇太后,度过了波澜万丈的一生。
当中国古装剧遇上日本媒体的神翻译,是不是中二之魂熊熊燃烧?
这几部电视剧名,是近年来大女主古装剧的代表,所以中国的剧名大都直接以人物命名,显得比较高大上。
而日语翻译中往往会加入“人物-地点-事件”三要素,人物自然是女主的名字,地点则是“紫禁城”或者“王朝”,事件则通常用“燃”“逆袭”“争宠”“命运凋零”等等既吸引眼球又贴切故事背景的字眼,就中二感满满了。
你学会了吗?
下周三深夜10点,浪人继续手把手教你学日语。
我们不见不散。
(完)
【PS】:编辑不易,望大家好好学习!如有问题欢迎留言,浪人会为各位一一解答~