隨著“鼠譯”(Mouse Translation, MT)的不斷肆虐,譯者的工作面臨巨大沖擊,無數譯者憂心忡忡。然而,“貓助人譯”(Cat-aided Translation, CAT)模式的推出徹底改變了譯者的精神狀態。簡單來說,邊做翻譯邊擼貓可以有效提升譯者做翻譯時大腦中多巴胺的分泌,進而緩解譯者疲勞,提高工作效率、改善翻譯質量。
作為“貓助人譯”模式的重要推廣陣地,翻譯圈非核心期刊《簡言》編輯部在與翻譯圈著名美短虎斑貓Catti溝通近三年後,最終達成戰略合作意向。
2019年4月1日,《簡言》編輯部與Catti在京隆重舉行戰略合作簽約儀式,並單方表示接下來將通過各種類型的合作不斷在翻譯圈推廣“貓助人譯”模式,讓更多譯者養上貓、養好貓,從而主動對抗“鼠譯”。
以下為戰略合作儀式簽約現場:
以下為聘書:
此外,Catti監護人Catherine女士同時受聘為《簡言》雜誌的形象代言人,將通過不出境、不露面、不發言等多種形式參與本刊工作。
以下為Catherine女士受聘現場:
受聘儀式結束後,《簡言》編輯部舉行了盛大午宴:
藉此機會,《簡言》編輯部希望廣大譯者能夠在“貓助人譯”模式的幫助下,戰勝“鼠譯”!
閱讀更多 簡言 的文章