德媒:厲害了!法蘭克福書展首次為中國作家辦專題

德媒:厲害了!法蘭克福書展首次為中國作家辦專題

德國《TEKK》雜誌11月6日文章,原題:中國暢銷書走向世界 全球最大書展法蘭克福書展此前從未給中國作家舉辦過專題活動。今年,被譽為“中國的丹·布朗”的麥家獲得這一殊榮。他帶來了間諜驚悚小說《風聲》,短短几個小時就與15個國家的出版商簽訂了版權協議。

麥家的小說具有鮮明的中國風格,此前他的小說《解密》被翻譯成33種語言並售出數十萬本。麥家將自己的作品受到國外讀者歡迎歸功於人性化的翻譯。他認為,一個好的翻譯可以讓小說重獲“第二次生命”。

麥家並不是唯一受益於人性化翻譯的中國作家。劉慈欣的科幻小說《三體》由華人作家劉宇昆翻譯成英文,獲得被譽為“科幻界諾貝爾獎”的雨果獎。在今年法蘭克福書展,劉慈欣攜《三體》系列第二部《黑暗森林》德文版與讀者見面,該書又被各大出版社超額預訂。

但是,僅有好的翻譯不一定能讓中國書籍行銷國際市場,一個感人的中國故事至關重要。隨著中國經濟快速增長,許多外國讀者希望瞭解這個崛起國家的文化,希望閱讀原汁原味的中國故事。

文學代理人譚灰(音)表示,好的故事、人性化的翻譯,加上頂級出版商的操作是中國作家走向國際市場的關鍵。中國需要更多專業翻譯和文學代理商。為了保證中國故事在國際出版市場獲得成功,真正的任務不是賣書,而是彌合東西方的文化差異。

世界這麼大,怎麼能少了中國。


分享到:


相關文章: