王力宏第十届“美国亚洲文娱产业峰会”演讲


日前王力宏现身好莱坞,受邀参与“亚洲协会”举办的第十届“美国亚洲文娱产业峰会”,并荣获“文娱创变者”奖项。作为亚洲人才在世界舞台上崛起的新时代代表,王力宏在洛杉矶接受了亚洲协会的荣誉表彰。同届获奖者还有迪斯尼幻想工程总裁魏斯(Bob Weis)以及韩国流行歌手“Rain”。

Good evening everyone.

大家晚上好。

Such a humbling experience to be here, I feel like I just got off the plane and I'm like is this a dream?

身在此处让我自惭形秽,我刚下飞机,感觉身在梦中。

Kind of feels like one.

真的很像是一场梦。

I can't pat myself on the back really because I feel like we have so much work to do.

我还不敢心满意足,说自己功成名就了,因为我们还有很多工作要去做。

Thank you to the U. S. Asia Entertainment Summit for inviting me here, thank you the Asia Society, thank you to Janet Yang, Yang Yanzi, for believing in the dream and not giving up on it.

感谢美国亚洲文娱产业峰会邀请我前来,谢谢亚洲协会,谢谢杨燕子女士,永远相信梦想,绝不轻言放弃。

And you know a lot of people talk about the dream, but I kind of want to be a little bit clear about the dream for me and what it means.

很多人都会谈论梦想,但我今天想讲一讲梦想对于我的意义。

It's always been, here in Hollywood that an Asian actor could get cast in this town for a role that wasn't necessarily written Asian.

那就是,在好莱坞,一位亚洲演员能被选中,出演剧本中并未特意定位为亚洲人的角色。

I think that's like the Holy Grail.

这就像是一种理想。

We're. . . something that I want to believe in, it could happen.

我相信有一天它能够实现。

But I think as I get older and learn more about how films get made, instead of just believing in the dream, I'm like also. . . East West Bank is here right?

但随着年龄的增长,更加了解电影行业,我不想单纯活在梦中,而是……华美银行今天也在现场对吧?

Let's get a little bit more practical about this, instead of just talking about dreams.

我们来讲讲实际点的问题吧,不要只是空谈梦想了。

We got all these storytellers and talents in the audience, we got the filmmakers, directors, Renny Harlin is here, we got producers, we got actors, screenplay writers, East West Bank, we got the money.

今天现场有很多讲故事的天才好手,有制片人,导演,雷尼·哈林也在,还有监制,演员,编剧,华美银行,资金也有了。

We can do this, guys.

我们可以做到的。

Doesn't have to be just a dream anymore, come on.

不只局限于梦想,我们可以将它付诸现实了。

So when do we start rolling?

所以我们什么时候开拍?

Thank you to everybody here, you guys are all game changers.

感谢现场的来宾,你们每一个人都是创变者。

Shannon Lee, your father is an inspiration to me every day.

李香凝,您的父亲每一天都在激励我。

We don't have a lot of heroes in society anymore, Bruce Lee is one of them.

如今的社会没有多少英雄了,但是李小龙一定是其中之一。

And thank you to Shannon, for being. . . for being the keeper of his vision and his dream and his spirit for all these years.

谢谢香凝女士多年来一直守护着您父亲的愿景,梦想,和精神。

Tzi Ma, Ma Tzi, seeing you, meeting you today, you know, being another Asian actor, when the other Asian actor goes up on the screen, and you like "yeah, that's my guy"!

马志先生,今天能有幸见到您,我作为一名亚裔演员,如果在荧幕上看到另一位亚裔演员,就会觉得,"真是好样的!"

And if he's not good, then you're like, "no"!

而如果他的表演有失水准,不免会觉得有些沮丧。

It's like watching your favorite player, you know get the Hail Mary and fumble it.

就好像看到你最喜欢的球员,"万福玛丽传球"后,又接球失误。

But every time you're on the screen, you're always good.

但是您每次大荧幕上的表演,都是精彩绝伦。

So thank you, thank you so much.

所以谢谢,谢谢您。

Right? From. . . and he's everywhere, he's like in every film that was. . . when I was growing up or on TV.

到处都有他的身影,各种电影,还有我从小看过的电视剧。

He was like MacGyver, RoboCop, and your new film which is incredible, and you're coming up in Mulan, he's everywhere.

《百战天龙》,《机械战警》,您的新片也非常精彩,您还出演了《花木兰》,到处都是他的身影。

Thank you, thank you for being so good.

谢谢您一直以来的精彩演绎。

The Honorable Kevin Rudd, when he was Prime Minister, and he was speaking in fluent Mandarin I'm like. . . I was like,"this world has hope".

尊敬的陆克文先生,当他就任澳大利亚总理时,说着一口流利的普通话,我就觉得"这个世界有希望了。"

It's so inspiring, thank you for building all those bridges.

太振奋人心了,感谢您搭建起的桥梁。

It's very meaningful.

意义非凡。

And my family, a personal note, my parents are here, my brothers are here, their wives, their kids.

就我个人来说,我要感谢我的家人,我的父母,兄弟,还有他们的妻子儿女今天都在现场。

I would be dead in the gutter if it weren't for you guys.

如果没有你们,我早就山穷水尽了。

I think trying to survive the entertainment industry, you can't do it without a support network.

我认为,要想在娱乐行业生存下去,没有家人的支持是不行的。

So I was asked by some younger kids today like what was the advice, I would say you know other than practice, practice, but also be nice to your family.

今天有些年轻人向我取经,我说除了勤加练习,打磨自己以外,还要善待你的家人。

And if you don't have that, it's a dangerous place to be in this industry.

如果没有家人的支持,在这个行业会举步维艰。

If you're not lucky like me, be nice to strangers and make a lot of friends.

如果你不像我这么幸运,有这么多家人,就善待陌生人,广结好友。

And you know have integrity to yourself and towards them, and the world would be a better place for you and so will this industry.

为人正直,待人真诚,这个世界和这个行业都会更加美好。

So I wanted to thank everybody, thank you so much for this honor, and again we're all game changers, so let's make a big change.

我要感谢所有人,感谢大家授予我这个奖项,再次强调,我们都是文娱创变者,让我们一起来改变世界吧。


分享到:


相關文章: