英語好,就能當翻譯?如何提高你的筆譯能力?

翻譯是一個專業性和實踐性很強的專業,並不是英語好,就能當翻譯。翻譯是個“雜家”,不但需要紮實的英語基本功,還要對中國和其他國家的背景知識有所瞭解,當然,從事大量的翻譯實踐是必須的。

如果你想成為一名翻譯領域的專才,那麼請每天背誦你想要從事的專業領域術語表。在同等情況下,翻譯領域的專才比通才更有優勢。

作為譯員,務實基礎很重要。除了課本和備考資料(包括一些電影/電視劇/英文歌曲)之外,建議養成經常讀、聽各種原版英語讀物或音像資料的習慣,以此培養語感。

如何提高你的筆譯能力?

一、在不借助任何詞典的情況下根據自己的理解翻譯一遍;

二、對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改。

三、查出生詞,並且再根據自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯並進行潤色。

四、對照答案,找出自己的譯文與標準答案的區別,並寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什麼優點,而自己的譯文差在哪裡,以後要如何注意。

五、只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。

英語好,就能當翻譯?如何提高你的筆譯能力?

直譯法

翻譯中有些詞組可以用直譯法,直譯法就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由於中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

英語好,就能當翻譯?如何提高你的筆譯能力?



分享到:


相關文章: