《╳ ╳ 報》2020 - 4 - 2 ,9版《敢於失敗的英雄》:“ 行為有點像一千多年後西方的騎士堂 · 吉訶德 。”
其中 ,( 1 ) “ 一千多年 ” ,應為 “ 兩千多年 ” 。( 2 ) “ 堂 · 吉訶德 ” 應為 “ 堂吉訶德 ” 。( 刪去其間的間隔號 )
( 1 ) 宋襄公生活於公元前 600 多年 ,《堂吉訶德》是描繪 16 世紀末 17 世紀初西班牙的社會生活 ,二者間相隔二千餘年 。
( 2 ) 堂吉訶德原文是 DonQuⅰⅹote ,其中 Don 在西班牙語中是對男子的尊稱 ,冠於人名前意為 “ 先生 ” ,故 “ 堂 ” 與 “ 吉訶德 ” 之間不應加間隔號 “ · ” 。
《辭海》以【堂吉訶德】入目 。
詳閱 :
① 拙著《常見語文差錯辨釋手冊》( 商務印書館 ) “ 人地名別字 ” 板塊 P 315【堂吉訶德】。
② 前發《外國人譯名中的點號》帖文 。
另 :
同文 :“ 但是 ,我以為 ,有一條是必須的 ,那就是[……]。”
其中 ,“ 必須的 ” 應為 “ 必需的 ” 。
詳閱 :
① 前發《何謂 “ 必須的 ” ?》帖文 。
② 拙著《常見語文差錯辨釋手冊》( 商務印書館 ) “ 詞語別字 ” 板塊 P 10【必需的 ( 須 )】。
同版《巨浪下的小學》:“ 雖然無法打電話 ,短信通訊倒是暢通 ,可是現在 ,所有通訊都中斷了 。”
其中 ,“ 通訊 ” 應為 “ 通信 ” 。
詳閱前發《 “ 通信 ” 還是 “ 通訊 ” ?》帖文。
同日 ,12版《讀書與經驗》:“ 自然也不懂什麼叫 ‘ 不經一番寒徹骨 ,怎得梅花撲鼻香 ’ ,等體認透這兩句詩時 ,[……]。”
其中 ,“ 不經 ” 應為 “ 不是 ” 。
詩句出自唐 · 黃檗禪師《上堂開示頌》。其第二句本是 “ 爭得梅花撲鼻香 ” 。明 · 馮夢龍《醒世恆言》引用此詩句 ,將 “ 爭得 ” 改做 “ 怎得 ” 。
詳閱拙著《常見語文差錯辨釋手冊》( 商務印書館 ) “ 引語別字 ” 板塊 P 324【不是一番寒徹骨 ,爭 ( 怎 ) 得梅花撲鼻香 ( 經 ;翻 ;哪 )】。
同上版《周大鏞親歷東北疫情》:“ 疫情並沒有得到有效的控制 ,呈逐漸爆發趨勢 。”
其中 ,“ 逐漸爆發趨勢 ” 應為 “ 暴發態勢 ” 。
詳閱前發《“ 疫情 ” 與 “ 暴發 ” 搭配的八條理據》帖文 。
閱讀更多 語文迷 的文章