“疫情暴发”还是“疫情爆发”?

新型冠状病毒疫情期间,新闻媒体有不少相关报道,但却存在一些字词使用不当的情况。药械圈整理一些常见错误,快来看看吧


“疫情暴发”还是“疫情爆发”?


“带口罩”?“戴口罩”!


在全国人民全力阻击新冠肺炎疫情的时候,如何预防病毒感染是每一个人都关心的事情,许多医生、专家都通过各种途径进行各项防治措施的科普,其中最为重要的一点,就是要求大家“外出一定要戴口罩”。

因而在许多超市、菜场、商店的门口,我们都可以看到醒目的标语,提醒大家戴口罩才可进入。但是有不少店家把“戴口罩”写成了“带口罩”。

“戴”“带”两字的区别虽然经常提及,但是依然容易出现差错。

“戴”是个形声字。初文为“異”,为双手举物于头的形象,义为以头顶物。后来词义起了分化,在“異”的基础上加了声符,成了“戴”字。“戴”的意思也不再仅仅是把东西顶在头上,后把东西加在能发挥其功能的身体的某一部位上皆可用“戴”,如戴眼镜、戴项链、戴手表等。

段玉裁在《说文解字注·異部》中也说:“戴,引申之,凡加于上皆曰戴。”

“带”是个象形字,象古人捆扎衣服的腰带。

《说文解字》:“带,绅也。男子鞶带,妇人带丝,象系佩之形。”

古人通常用两种腰带:一种是皮制的革带,用以悬佩;一种是丝制的束在外衣的大带,围在腰间,结在前,两头垂下,称作绅。后引申泛指各种带子或带状物,又引申出携带、随身拿着等义。

现代汉语中,动词“戴”“带”分工明确,各尽其职,“戴”表示把某物加在能发挥其功能的身体的某一部位,“带”表示携带、随身拿着。

口罩加于鼻和嘴之上,才能隔绝外界病毒对呼吸系统的入侵,显然应当“戴”。如果仅仅是“带”而不“戴”,岂不是白费功夫?

“ 截止 12 时”?


有关新冠肺炎疫情的报道中,人们最为关注的便是每日更新的确诊病例数、疑似病例数以及死亡、重症人数。媒体在报道当日或累计数据时常会混淆“截止”和“截至”。如某媒体报道上海新增确诊病例数,标题为《截止12时上海无新增确诊病例》,其中的“截止”就是“截至”之误。

截止(zhǐ),指(到一定的期限)停止。止,停止。“截止”是不及物动词,作谓语时,时间名词须出现在“截止”之前,而不能直接出现在“截止”之后。如:

《鲁迅书信集·致郑振铎》:“似不如改为正月十五截止,一面即出书,希酌。”

其中的“正月十五日截止”不能说成“截止正月十五日”。如时间名词要出现在“截止”之后,须加“到”“于”等词,如“截止到今日共有5人报名”“报名截止于3月5日”等。“截止”也可以作定语,修饰“日期”“时间”等,如截止时间、截止日期。

截至(zhì),相当于截止到。至,即到。“至”后须跟名词性成分,故“截至”后须出现时间名词。如“截至3月5日”“截至今日”等。时间名词不能出现在“截至”之前,如不可以说“今日截至”“3月5日截至”。“截至”也不能作定语,修饰“日期”“时间”等。

“截止”和“截至”都可以和时间名词连用,表示某行为到某一时间为止,但是在具体使用时应注意两者的差别,不能混用。


“疫情暴发”还是“疫情爆发”?


疫情突如其来,有朋友问,“疫情暴发”与“疫情爆发”,到底该用哪个?我反问他有什么意见,他说,根据传统用法,传染病突发用的是“暴发”。这个意见我赞同,但想补充一句:“疫情”搭配“爆发”也可以,而这次疫情,搭配“爆发”更合适。

请看常用辞书的解释。《现代汉语词典》中,“暴发”和“爆发”都有一个相同的义项——“突然发作”。《现代汉语规范词典》中,“暴发”和“爆发”也有一个相同的义项——“突然而猛烈地发生”。那么疫情突发,用“暴发”和“爆发”应该都可以了。

而且,《现代汉语规范词典》还特别强调了“暴发”跟“爆发”的不同:

“‘暴发’侧重于突发性,多用于洪水、传染病等;‘爆发’侧重于猛烈性,多用于火山、重大事件等。

从突发性来说,这次疫情当然可称“暴发”。但是,如果考虑其猛烈性(短短几十天造成数万人染病、数千人死亡)和重大性(武汉封城、全国延期复工、所有学生居家学习、世卫组织宣布新冠疫情进入“全球大流行”状态),那么称这次疫情为“爆发”,恐怕更加合适。不妨比较一下几年前的猪流感病毒、禽流感病毒,甚至是十几年前的SARS病毒,其疫情的猛烈性与重大性,均无法与此次疫情同日而语。

为什么“暴发”侧重于突发性,而“爆发”侧重于猛烈性?关键在于用字不同。一看见“爆”中的“火”,我们就会联想到“火爆”“爆炸”,“爆发”的猛烈性高于“暴发”可谓一目了然

另外,“暴发”的“暴”只能理解为副词,“暴发”是状中结构;而“爆发”的“爆”还可理解为动词,“爆发”可作为连动结构。因此“火山爆发”是先爆裂后迸发,而“疫情爆发”也可类比为先突发再扩散,但是“疫情暴发”却根本没有连动的含义。

“爆发”的疫情突然发生、持续扩散,“暴发”的疫情只是突然发生,显然是前者更为猛烈吧。

当前,我们全民战“疫”取得了阶段性胜利,但国际形势却日益严峻。请注意英文报道新冠疫情的一个高频词——outbreak(突发),译成中文时几乎清一色用了“爆发”。可以预见,“疫情爆发”的用法,不可能马上销声匿迹。谓予不信,不妨拭目以待。


分享到:


相關文章: