《大学》第一句,翻译有问题?

大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。

这是《大学》的第一句。

朱熹解释说,大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完美的境界。

他把“亲民”中的“亲”看成通假字“新”。

其实,“亲”的繁体字为“親”。

“親”字的左边“亲”的本意表示“受刑”,“親”字的右边“見”的本意表示“探望”。

所以,“親”字的本意表示“探监”。

那什么样的人才去“探监”?

一种是有姻亲关系的亲人。

一种是有高尚品德的圣人。

而大学的核心宗旨就是圣贤、善人、君子之学。

所以,这里的“亲民”没有必要附会为“新民”,

而是圣贤亲近民众、博爱众生的意思。

由此,

我把《大学》的第一句解读为:

大学的宗旨在于发挥美好德性,博爱天下众生,达到崇高境界

“明明德”是一种大格局。

“亲民”是一种大抱负。

“止于至善”是一种大境界。

“大学”就是“大人之学”。

大道至简,如是而已。

《大学》第一句,翻译有问题?


分享到:


相關文章: