廣外教師巧譯防疫海報,譯品已在公共場所廣泛張貼

近日,廣東省委宣傳部委託廣東外語外貿大學翻譯一批防治新冠病毒肺炎疫情警示語海報(英語版和韓語版)和對入境人員的廣播稿。廣外教師發揮自身專業技能出色完成翻譯任務。目前,譯品在公共場所廣泛張貼。

广外教师巧译防疫海报,译品已在公共场所广泛张贴

中英版海報。

搶時間,熬夜翻譯至凌晨4點

3月3日晚10點接到廣東省委宣傳部的任務後,廣外黨委宣傳部負責人立即與翻譯學院、東語學院負責人聯繫,並在過程中及時跟進、協調。

廣外高級翻譯學院教師李明、東方語言文化學院教師易超和裴允卿分別完成了英語版和韓語版宣傳海報的翻譯。李明表示,他於3日晚著手翻譯,4日凌晨四點完成翻譯任務。對於海報英譯文,李明查閱了包括搭配詞典在內的眾多資料,先後請曾長期在英國利茲大學執教的葉步青先生和廣外翻譯學院院長李瑞林過目,並根據反饋意見潤色修改,反覆斟酌。

“翻譯過程是一個異常複雜的心理過程,譯者需不斷思考不同語言文化之間如何轉換的問題,力求做到‘信達雅’。”李明說,比如“不接觸”直譯成英語是“don't contact”,此翻譯不符合英語的語用表達,如選擇動詞“avoid”與之搭配表達為“避免接觸”,但不能表達出漢語中“在疫情期間,不要有身體的接觸”的意思。因此,最終確定表達成的“avoid physical contact”才是原文的意思所在。

李明表示,本次警示語英譯,雖然文字不多,但要表達到位,需要字斟句酌、思慮再三,以充分再現原文信息、簡潔明瞭、清晰易懂、符合英語搭配和英語思維方式,經過潤色後的最終英譯文版本在3月7日凌晨三點提交給廣東省委宣傳部。

广外教师巧译防疫海报,译品已在公共场所广泛张贴
广外教师巧译防疫海报,译品已在公共场所广泛张贴

譯品在公共場所廣泛張貼。

克困難,在地下停車場為韓文廣播稿錄音

廣外東方語言文化學院教師李善完成了對入境人員廣播稿(韓語)的翻譯和錄製工作。李善表示,她所做的這項工作需要先將中文廣播稿翻譯為韓文,再為韓文廣播稿錄音。接到任務後,她立即著手翻譯與錄製。在翻譯的過程中,需要考慮的不僅僅是語言的準確傳達,還有情感部分的轉化。因文化語境和表達習慣的不同,譯者不僅僅要確保中文原義的完整表達,還要照顧聽者的情緒和感受。

對於李善來說,錄音也是一大挑戰,她耗時兩天用電腦錄製並用錄音軟件進行後期處理。首日,她用4-5小時錄了幾十遍,反覆聽,並不斷進行調整。但是因為李善家在山腳下,鳥叫等雜音較多,她說:“功夫不負有心人,最終版是在地下停車場錄製的,沒有太多背景雜音,後期把呼吸聲消去後,效果還比較滿意。”

南都記者瞭解到,這批防“疫”宣傳海報由廣東省委宣傳部、廣東省衛生健康委員會聯合制作,內容主要涉及交通、辦公、就餐、購物等公共場所的防疫警句,如“搭地鐵公交:不聊天 不接觸”“辦公工作:不聚集 間隔坐”“就餐時注意:用公筷 打包走”“逛商場市場:必測溫 戴口罩”等,將用於公共場所廣泛張貼。

採寫:南都記者 周宇 賀蓓 通訊員 張甜甜 毛珊 歐少彬


分享到:


相關文章: