“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻譯?

有些人談戀愛講究方法和技巧,“欲擒故縱”便是常用的一招,當然,有的人吃這一套而有的人卻會覺得,你對我一直好,我就對你一直好。

你莫名其妙對我冷淡就別怪我冷淡,生活中常用的“欲擒故縱”英語怎麼說呢?一起和皮卡丘來學習吧。

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻譯?

01、“欲擒故縱”的英文表達

欲擒故縱:play hard to get

劍橋詞典裡對這個短語是這樣解釋的:

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻譯?

即:假裝對某人不太感興趣,目的是讓他們對你更感興趣,尤其是在戀情剛開始的時候

通常這個表達可以理解為,“欲擒故縱,假裝高冷”。

例句:

①If you're really interested in us, don't play hard to get.

如果你真的對我們感興趣,就別假裝高冷。

②You should call her again. I think she's just playing hard to get.

你應該再打給她。我覺得她只是在跟你玩欲擒故縱而已。

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻譯?


02、“hard-nosed”不是“硬鼻子”

hard-nosed可以用來形容一個人的做事態度是“務實的,頑強的,執著的”

例句:

She's a hard-nosed reporter. She got the scoop that none of the other TV channels managed to get.

她是個頑強的記者。她拿到了其他電視臺都沒有得到的獨家新聞。

也可以指一個人 “頑固倔強,不顧他人的感受”

例句:

He has a reputation as a hard-nosed negotiator.

他以強硬的談判風格著稱。

“hard”是一個非常實用的詞彙,除了上面兩個短語還有很多其它地道表達

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻譯?

03、“hard”的其它常用表達

①The glass broke on the hard floor.

玻璃杯在堅硬的地板上摔碎了

②Tom is a hard man.

Tom是個冷酷無情的

③That's such a hard question.

這個問題可真

④You need to think hard.

你應該仔細的想想

⑤She's giving me a hard time.

她在刁難我。(艱難的日子

⑥Don't be too hard onyourself.

不要太為難自己了。

⑦I'm stuck between a rock and a hard place.

我現在進退兩難

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: