02.07 不要把“全力工作”說成work hard,外企老闆也會聽煩了

有同學和我說,沒有過英語四六級怎麼辦?其實,能夠熟練掌握交流常用英語,可以不需要證書證明。要去外企,多練口語,特別要區分外企常用的表達。比如,要表達“停業,歇業”,我們就懂說close down,其實不對,正確的表達是

go out of business ;要表達“就某事來說”,有同學會說 for that thing,完全表達不到點,地道的表達是as far as ... be concerned,比如“就我來說”是as far as I'm concerned,而as far as color is concerned ”就顏色來說”;要表達“密切關注某事物”,過了四級的同學也會說成“look at sth closely”,英美人士這樣說take a hard look at sth,也常說keep an eye on sth;要表達“讓步”,會有同學翻譯成“give in”,屈服確實也算是讓步,更地道的說法是meet each other half way ,各自退一半,就不就是“讓步”嗎?

不要把“全力工作”說成work hard,外企老闆也會聽煩了

通過對比學習,可以更好理解中英文思維。現在我們來討論一下,用英語如何表達“全力工作”,肯定會有同學脫口而出,不就是work hard 嗎?沒有錯,work hard 簡直是萬能的,要表達“好好學習”,“好好工作”都是它。外企同事也會聽煩了。但是外企工作語境,一般會用work at full capacity,也就是要竭盡所能,開足馬力工作,是不是更加形象和貼切呢?不要老是說乾巴巴的work hard。

不要把“全力工作”說成work hard,外企老闆也會聽煩了

我們通過例句來學習work at full capacity的用法。

In order to meet the production deadline,all the workers have to work at full capacity。

為了趕在交貨期之前完成生產,所有的工人都要盡全力工作。

We need to work at full capacity,otherwise we will be got fire.

我們需要盡全力工作,不然有失業的可能。

不要把“全力工作”說成work hard,外企老闆也會聽煩了

通過例句,你對work at full capacity的使用語境有了解了吧?所以,不要每次都說work hard,多豐富一下自己的表達,讓老外覺得你說得很地道,有認真學過英語。


分享到:


相關文章: