02.20 把a man of the world 說成“世界的男人”,翻譯現場很丟臉

英語學習者能夠清晰地表達自己的意思就夠了,如果要當翻譯,需要下苦功夫,能夠通曉很多英語習慣表達。比如,你知道嗎,在一定的語境中

old cat 說的並不是“老貓”,而是“脾氣很壞的老太婆”;sweet water 說的並不是“甜水”,而是“淡水”;confidence man 不是用來形容“自信的男人”,說的是“騙子”,自信的男人是confident man !美國人說big house 的時候,另有所指,不是說大房子,而是“監獄”。當然這些表達,需要結合語境去理解。

把a man of the world 說成“世界的男人”,翻譯現場很丟臉

我們現在來說一個故事,關於英語習慣表達引起的誤解。有一位高級翻譯,在給人做現場翻譯,美國人說了一句:Paul is a man of the world; why not go to him for advice? 翻譯把這句話翻譯成:保羅是個世界的男人,幹嗎不去聽聽他的意見呢?大家聽後感覺挺奇怪的,什麼叫做“世界的男人”?是影星還是球星?或者文學巨匠?原來現場翻譯沒有弄明白a man of the world 的真實意思,作為習慣表達a man of the world 的意思是“生活閱歷豐富的人,通曉世故的人”。我們可以通過字面來理解:通曉世界的規則,而且又有遊歷世界的經驗,不就是“閱歷豐富的人”嗎? 那個翻譯知道自己譯錯之後,懊悔不已,只怪自己沒有加強業務水平學習。

把a man of the world 說成“世界的男人”,翻譯現場很丟臉

大家來學習幾個句子,就明白a man of the world的使用語境了:

He began to feel that he was a man of the world.

他漸漸覺得自己是個見過世面的人了。

As a merchant, he was a man of the world--he had seen it all.

他是一個生活閱歷豐富的商人,該見的都見過。

把a man of the world 說成“世界的男人”,翻譯現場很丟臉

我們來簡單總結今天都學了哪些:1. old cat 表示“脾氣古怪的老女人”2:sweet water 意思是“淡水”,不是甜水;3. confidence man 鐵定用來表示“騙子”,看過美劇的知道con man 就是它的簡寫;4. big house 在美國俚語是“監獄”;5. a man of the world 是“生活閱歷豐富的人”。覺得有益就記下來吧!


分享到:


相關文章: