“Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

今天我們來說幾個飯圈的用語,現在流量明星當道的年代,不學點飯圈用語,總覺得自己很out呢。

“粉圈”我們英文中叫fandom,哈哈,它是fan粉絲+kingdom王國的組合體,粉絲的王國可不就是粉圈嗎?新知識get喲!接下來再看兩個粉圈英語用於吧。

“Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

Die-hard

首先來看看, “Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

If someone is die-hard, it means they believe in something a bit old-fashioned or out-of-date but they won't change their beliefs.

如果一個人die-hard,意思是他所信仰的東西即使過時了,他也不會改變自己的信仰!所以即使死亡,也不放棄Die-hard。

這個詞是經過時間的烹煮,慢慢的變換意思,流傳到了粉圈,經常用於表示狂熱的粉絲,永不放棄呀。這個精神難能可貴。

“Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

英語例句:

① I am a die-hard Zhu Yilong fan, and I would support him no matter what!

我是朱一龍的鐵桿粉絲,無論如何我都會支持他!

② - I love Real Madrid! You know, I follow them all around the world watching all their matches.

- You are a die-hard football fan!

- 我愛皇馬!你知道嗎,為了觀看他們的比賽我跟著他們世界各地跑。

- 你真的很鐵桿的球迷了!

“Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

Hullabaloo

“Hullabaloo”聽起來像呼啦叭嚕,但是它真不是咒語!他的發音確實有點神奇。它的英語解釋如下:

A loud noise made by people who are angry or annoyed or a lot of angry comments made in public about someone or something:

憤怒或生氣的人們發出的噪音,或公眾對某人或某事發表的大量不滿的評論。

“Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

這個詞是怎麼作用於粉圈呢?比如去年劉德華因為身體不適,演唱會唱了幾首就取消,引發了不滿的情緒,有人在網上發洩,有人在現場就開始不爽,這些都算Hullabaloo。

英語例句:

① Andy canceled the concert and there was a hullabaloo from his fans because they were so disappointed and upset.

安迪取消了演唱會,他的歌迷們因為太失望和沮喪,發出了一片喧鬧。

你是die-hard fan嗎?不妨告訴我們吧。

卡片收一收

“Die”死亡,“Hard”硬的,那Die-hard是啥呢?

本文英文卡片由卡片山谷英語原創制作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。


分享到:


相關文章: