各位衝浪選手大家好,從昨天到今天,我想問問大家,今天打算給大家分享一些在日語學習過程中遇到的有趣的翻譯和解釋
(真的好笑的那種)
(不好笑你打我啊)
高能預警(以下日語翻譯均為漢字音譯,單純為了搞笑,不要過於在意哦)
最近的北京真的好熱,所以總想說,天氣好熱啊,一動一身汗。
“あついですね、いちどういしんかん”
生まれてくる子は男であれ女であれ、丈夫な子供ならそれでいい。
(即將出生的孩子,不管是男孩也好女孩也好,只要是健康結實的孩子就好)這裡的丈夫是我們常說的“大丈夫”的意思,就是身體健康的表達。
一神人翻譯:即將出生的孩子,不管是男孩也好女孩也好,只要是丈夫的孩子就好。。。
(我聽見雨滴落在青青草地。。。)
曾經自作聰明將しゃべる訓為“瞎掰る”。
但實際上據說瞎掰這個詞的起源就是しゃべる,源自於東北日治時期。
おしゃべり:我瞎掰哩
(這。。。我還能說什麼???還有這種操作?)
眾所周知(也許並不)海鮮炒麵的醬料是所有炒麵中最難擠出來的,因為醬料主要是顆粒狀而不是液體狀。拌麵前不由得抱怨了一句:“尼瑪……難擠……”(音譯:今何時???)
日本人答了一句:
“9時です。”
一開始學五十音圖的時候,ね(ne)和れ(re)兩個發音接近,寫起來也差不多,不太好記。
れ(re)還好,可以想一想漢字“禮”就想起來了。
可是ね(ne)怎麼都記不住。
官方的變形靠不住,我只好自己開腦洞了
ね(ne)打頭的單詞,我一下就想到了貓(ねこ)(neko)。
於是,我想ね(ne)不就是一棵伸出樹蔭的樹,底下有隻貓在睡覺麼?
一開始記單詞也挺痛苦的,畢竟是一門新的語言,所以我經常把一些相近的詞編在一起。
雲(くも)和 森(もり),兩個詞首尾相接,就變成了曇り(くもり)
森林像雲那樣聚在一起,天都陰了。
偶然看到了一個詞,眼玉焼き(metamayaki),光看這個名字,覺得好黑暗的料理啊。
字面上的意思是 眼球煎。想想還覺得挺恐怖。
最後一查,和眼睛完全沒有關係,就是普通的荷包蛋。
至於為什麼會叫眼玉焼き呢?
估計,島國人民覺得這個樣子,長得很像眼睛吧。
新標準日本語初級上冊第四課有一個單詞叫做
然而我更願意理解成這明明是一個人半夜拉稀的意思(好像也沒什麼不對╭(°A°`)╮)走出衛生間發現已經有人排隊在等,低頭想說すみません(不好意思)結果說成了いらっしゃいませ。。(歡迎光臨)
おばあさん、外のお爺さんはあなたがほしいです。(奶奶,外面的那個爺爺想要你。)
老師問如何詢問別人名字?
把名前(なまえ)說成了:おまえは何ですが?(おまえ是“你”的意思)(你是什麼?)
老師:(;ↀ⌓ↀ)
還有一次造句:課長知道了嗎?(課長は知っているですが?)
我:課長は死んているですが?(科長現在正在死嗎?)(死んている表示正在進行時)
老師:(;ↀ⌓ↀ)
A:你元氣
B:我大丈夫
A:一緒食野菜?
B:誘親友一緒吧
A:誘會長和他五個娘吧
B:還有友達,我去送手紙
A:殘念的是友達引了風邪,去不了了…
(自行想象吧。。。)
最後
如果在上述的文字中有get不到笑點的同學
那我只能說
你的日語還不夠好哦
還。不。快。去。看。書。學。習!!!
閱讀更多 哆啦咪呀 的文章