看美劇,學英語:請掌握海岸救生隊第一季第1集中的三個句子

大家好,我是呱呱,從今天起,我將給大家帶來一檔音頻節目

《看美劇,學英語》

呱呱一直認為,興趣是最好的老師。既然有那麼多朋友喜歡美劇,為什麼不一邊追劇,一邊趁熱打鐵掌握一些教科書上很少出現的英語知識呢?

來吧,放鬆地看一遍視頻,再聽呱呱講解一遍,相信朋友們基本上就能掌握了。水滴石穿,聚沙成塔,只要我們堅持,我們的英語水平一定能夠在不知不覺中提高的。

第一部我們要給大家推出的美劇是曾經在上個世紀80年代到90年代大紅大紫的美劇《海岸救生隊》,這部劇講述了在洛杉磯海灘工作的救生員們的故事。

今天我們先來欣賞第一季的第1集,我們要學習下面的三句話:

▲You guys are cheating.

▲Pull up next to him.

▲I was just balancing on the rail.

請先看三段視頻吧(因為頭條只允許每篇文章發一個視頻,所以我只能把三個視頻合在一起了):


第一句,You guys are cheating.出現在第一段視頻中


看美劇,學英語:請掌握海岸救生隊第一季第1集中的三個句子

米奇和兒子霍比組隊和潔兒進行比賽。米奇他們快要領先到達終點了,潔兒大聲喊道

You guys are cheating.There are two of you,and one of me.你們耍賴!你們是兩個人,我是一個人啊!

這句話中的cheat在這裡是什麼意思呢?我先說一下英文解釋,這樣有利於我們更好地理解詞義。When someone cheats,they do not obey a set of rules which they should be obeying,for example in a game or exam.當有人cheat的時候,他們不遵守一套他們應該遵守的規則,比如比賽或者考試。

我們再看一個例句:Students may be tempted to cheat in order to get into top schools.為了進入一流大學,學生們可能經不起誘惑而作弊。

在中文裡,作弊一般是偷偷摸摸進行的,是見不得人。那麼在視頻中,潔兒使用的cheat一詞能不能翻譯成“作弊”呢?我覺得,這裡翻譯成“耍賴”更為合適。因為視頻中的三個人,並不是正兒八經地在比賽,更像是一種遊戲,大家的關係很親密,所以用“耍賴”更有調侃的意味。

潔兒後面又說,You guys are cheaters.這裡的cheater就是耍賴的人,那麼就是“賴皮”了。

第2句 Pull up next to him 出現在第2個場景中,肖妮坐朋友的車兜風,突然看到艾迪,她想上去和艾迪打個招呼。


看美劇,學英語:請掌握海岸救生隊第一季第1集中的三個句子

我們經常會碰到這種情況,你坐在別人的車上,看到一個似曾相識的人,你打算靠近點看看清楚。這時候,你就可以對司機說Pull up next to him/her.

Pull up在這裡不能按照常見的字面意思翻譯成“拉上來”,而應該翻譯成“把車停下來”,停在哪裡呢,next to him停在他邊上。注意了,pull up這個動作的主語不僅可以是人,也可以是汽車哦,比如這句句子:The cab pulled up and the driver jumped out.出租車停了下來,司機跳了出來。

第3句 I was just balancing on the rail.出現在第三段視頻中。


看美劇,學英語:請掌握海岸救生隊第一季第1集中的三個句子

在中文中,“平衡”一詞是名詞,但是在英語中balance也可以做動詞使用。。意思當然就是使平衡,保持平衡。羅莉告訴克雷格,她當時只不過在欄杆上練習平衡。我們小時候也經常做保持平衡的遊戲。比如,走在鐵軌上,走在平衡木上,等等。而劇中的羅莉呢,則選擇在碼頭長橋的欄杆上,這就太冒險了,請勿模仿。這裡的rail同時也有鐵軌的意思。下面考考你們,我可以用一條腿保持平衡,該怎麼說呢?

I can balance on one leg.

你說對了嗎?

好了,今天的學習就到這裡吧!如果您覺得對你有用的話,請點贊、關注、轉發吧!如果你想觀看完整的視頻,請私信我吧。


分享到:


相關文章: