关于冠状病毒 你了解多少

冠状病毒回译

冠状病毒的幽灵,与以往全国陷入恐慌或灾难的时刻完全不同。我总听到有人把它与9·11相提并论,我也明白其中的原因:如今的恐惧与当时很类似,都是由脆弱、无助和不能预测未来的无力编织而成的糟糕感觉。

The specter of the coronavirus is utterly different from prior moments of national panic or devastation. I keep hearing comparisons to Sept. 11 in particular, and I understand why: The terror now is similar to the terror then, a wicked weave of vulnerability, helplessness and the inability to guess what’s next.

但这一次有更残酷的东西在起作用,那种心理矛盾和情感冲突都是一场大流行所特有的。

But there’s something crueler at work this time around, a psychological contradiction and emotional oxymoron that are peculiar to a pandemic.

就在许多人最渴望得到陪伴和共同体带来的慰藉时,我们却被推入了孤立状态。就在我们最想拼命分散注意力时,我们最爱的许多消遣却都被禁止。

At the very moment when many of us hunger most for the reassurance of company and the solace of community, we’re hustled into isolation. At the very moment when we most desperately crave distraction, many of our favorite means of

【积累】

specter n. 鬼怪,幽灵

缠绕心头的恐惧,凶兆

oxymoron n. [语](修词中的)矛盾修饰法

特有的be peculiar to

就在..时候 at the very moment when

solace / reassurance 慰籍 安慰

渴望 hunger /be eager for / aspire / long for /yearn for /thirst for

被推入 be hustled into

分散注意crave distraction

禁止 be off limits



分享到:


相關文章: