關於冠狀病毒 你瞭解多少

冠狀病毒回譯

冠狀病毒的幽靈,與以往全國陷入恐慌或災難的時刻完全不同。我總聽到有人把它與9·11相提並論,我也明白其中的原因:如今的恐懼與當時很類似,都是由脆弱、無助和不能預測未來的無力編織而成的糟糕感覺。

The specter of the coronavirus is utterly different from prior moments of national panic or devastation. I keep hearing comparisons to Sept. 11 in particular, and I understand why: The terror now is similar to the terror then, a wicked weave of vulnerability, helplessness and the inability to guess what’s next.

但這一次有更殘酷的東西在起作用,那種心理矛盾和情感衝突都是一場大流行所特有的。

But there’s something crueler at work this time around, a psychological contradiction and emotional oxymoron that are peculiar to a pandemic.

就在許多人最渴望得到陪伴和共同體帶來的慰藉時,我們卻被推入了孤立狀態。就在我們最想拼命分散注意力時,我們最愛的許多消遣卻都被禁止。

At the very moment when many of us hunger most for the reassurance of company and the solace of community, we’re hustled into isolation. At the very moment when we most desperately crave distraction, many of our favorite means of

【積累】

specter n. 鬼怪,幽靈

纏繞心頭的恐懼,凶兆

oxymoron n. [語](修詞中的)矛盾修飾法

特有的be peculiar to

就在..時候 at the very moment when

solace / reassurance 慰籍 安慰

渴望 hunger /be eager for / aspire / long for /yearn for /thirst for

被推入 be hustled into

分散注意crave distraction

禁止 be off limits



分享到:


相關文章: