語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

關注語文教學發展,解決語文學習困惑。

在小學語文文言文的學習中,翻譯是必考的一個題型。把古代漢語翻譯成現代漢語,除了要了解實詞、虛詞的詞性,還要掌握一些技巧。小島老師講過翻譯的六字真訣:留、對、換、補、刪、調。不少同學在實際練習中,還是會因為翻譯不準確而失分了,老師講的,讓同學們理解很容易,看起來翻譯的例句也簡單,但是到了自己翻譯練習的時候就出錯。小學階段,語文學習中文言文的翻譯還比較簡單,除了多做練習,熟悉課文,還要學會寫。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

怎麼寫呢?就是抄句子嗎?不是,我們要了解同學們都是把分丟在了什麼錯誤上?小島老師介紹3種最常見的錯誤:1、翻譯成現代漢語,語法錯了。2、不需要翻譯的給翻譯了。3、喜歡直譯。這3種常見的錯誤,以第一種最可惜。明明看懂了文言文,卻因為現代語文掌握不牢給翻譯錯了,丟了分多冤?還有不需要翻譯的給翻譯了,這種丟分都是不讀題,不認真。直譯的同學,還是太懶了,沒有理解文言文的意思。3種情況如何避免?怎麼練習?如何寫?寫什麼?小島老師來講一講。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

1、 翻譯成現代漢語,語法錯了

有這個問題的同學,加大練習量,是加大哪一個的練習量?同學們往往給搞錯了,反正都是文言文翻譯上失分,就卯起來練習文言文翻譯,最後發現,還是總丟分。所以,因為翻譯成現代漢語,語法錯了,我們就把現代漢語的語法、修辭好好學一遍,鞏固好。再來練習文言文翻譯,這樣翻譯成白話文就不會因為語法的問題給故意丟分了。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

在古漢語中是有倒裝句這樣的語法形式,一般翻譯,要梳理成現代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學生翻譯是:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個現代漢語的形式,讀起來也比較繞口對不對?哪裡的問題?還是沒有在翻譯成現代漢語的時候,尊重定語後置的原則。正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

2、 不需要翻譯的給翻譯了

我們很多同學在練習的時候,喜歡自作聰明,就是覺得自己把一段文言文都看懂了,要翻譯就要完完整整。正文言文中,所有的字詞句都自動被這種同學歸類到了古漢語,一定要翻譯成現代漢語,才算歇心。把不需要翻譯的也給翻譯了,老師不會給你加分,反而會扣分,因為畫蛇添足多此一舉。表面這一現象,同學們要加大練習量的是對古漢語名詞的瞭解,地名、國名、官名、年號等等,這些都不用翻譯。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

例如:學而時習之,不亦樂乎?有的同學是怎麼翻譯的?學習後要複習,不也是很高興的事嗎?翻譯的時候把“時”的意思漏了,而應該在“複習”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利於晉。學生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多餘了。老師會不會扣分?當然會。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

3、 喜歡直譯

喜歡直譯的同學,基本就是在考試中,瞎猜的,看不懂,又不想這一題空著,直接被閱卷老師給扣分,於是就照著文言文句子,再寫一遍。這種自作聰明的方法,以為閱卷老師看不出來嗎?想要不丟分,還是老老實實去理解文言文,做好文言文學習的積累。這樣在考試中,就不會出現因為看不懂,瞎寫的情況了。

語文老師:如何避免文言文3種丟分現象?除加大練習,還得學會寫

比如:《過秦論》中:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有併吞天下的野心。關於學習文言文,大家還有哪些困惑和不解?歡迎給老師留言或評論。



分享到:


相關文章: