看美剧学口语:They are such tools.他们真是听话


看美剧学口语:They are such tools.他们真是听话/容易上当。



Reverend Sykes: I swear before almighty god I won't reveal a word that is said here today. Now, what's on your mind

我在上帝面前发誓,我不会把今天谈话的内容泄露半句。你想说什么?

almighty God 万能的上帝

almighty [ɔl'maɪti]

adj. 万能的;极大的

  • adv. 极度地
  • Almighty:上帝
  • 对于基督教徒,在法庭上作证时庄严宣誓:手按的是《圣经》,誓词为: I swear by almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.我在上帝面前发誓:我所作的证言证词绝对真实

    Andrew: Well, here's the thing. I lied to my parents. I'm not gay.

    事情是这样的,我欺骗了我父母。我不是同性恋。

    Reverend (shocked): You're not?

    你不是?

    Andrew: Not really. Look, all I know is , I wanted to get the hell out of that camp. So I lied to my parents. I told that I was really worried that I was having feelings for other guys. They did exactly what I wanted them to. They are such tools.

    不完全是。我一心想从那个训练营出来,所以我欺骗了父母。告诉他们我真的担心对其他男生有感觉。然后我的计谋得逞了。他们真是听话。

    Reverend: I'm sorry, just so I'm clear. Are you a heterosexual or aren't you?

    打断一下,我只是想弄清楚,

    你是不是异性恋?

    heterosexual [ˌhetərə'sekʃuəl]

    n. 异性恋者

  • adj. 异性恋的
  • tool n. 工具,用具,手段,方法,受人利用的人/工具

    在俚语里可以指:

    1.扒手

    2.(英国俚语)[罪犯用语]家伙 (指武器、

    3.(美国俚语)易受骗或被愚弄的人,类似于“爪牙,傀儡”

    4.(美国俚语)[大学生用语]用功的学生

    5.阴茎

    本剧里是上面讲的第三种意思:易受骗的或被愚弄的人。安德鲁称父母亲是tools

    所以意译:They are so tools.他们真是听话/容易上当。

    Andrew: Look, I love vanilla ice-cream, but every now and then I'm probably gonna be in the mood for chocolate. You know what I'm saying?

    我喜欢香草冰激凌,但偶尔我可能想尝尝巧克力味道的。你懂我的意思吧?

    be in the mood for sth./to do sth.有做某事的心情/想做某事

    前面苏珊对老妈说的一句:

    I am not in the mood to hang out these days.

    我最近没心情出去玩/去约会。

    vanilla n. 香草

    Reverend: I do, but God would prefer you stick to the vanilla.

    我当然明白,但上帝更愿意你坚持原来的口味。

    Andrew: I don't believe in god.

    我不信仰上帝。

    believe sth/sb 不相信某件事/某人说的话(具体的一次性的)

    believe in sb. 信任某人 believe in sth. 信仰(内在品质的信任/信仰)

    例句:I believe what you said, but I don't believe in you.

    我相信你说的话,但是我不信任你

    美国一部电影电影《浑身是劲》 Footloose里的一句经典台词:

    "I don't believe in what you believe in, but I believe in you"

    我不信你所信的那些,但我信任你。

    Reverend: You don't?

    你不信仰?

    Andrew: Nope. Sorry.

    不信。抱歉。


    看美剧学口语:They are such tools.他们真是听话/容易上当。


    Reverend: (Sighs) Your mother's going to be so devastated. She's been praying so hard that you will be able to change.

    你的母亲肯定会大受打击的。她努力祈祷你可以发生改变。

    Andrew: Well, that's the good news. I am going to change. Big time.

    不错,那是个好消息。我会改变的,很大的改变。

    Big time.俚语:用来表达一种极端的情况,可以褒义也可以贬义:

    巨大的成功十分,极度;欢乐时刻;非常严重糟糕的情况

    big-time 连字符连接可用作形容词和副词
    Mike hit the big time,he became very rich.麦克大获成功,现在很有钱

    She is no big-time operator!她不是干大事业的人

    Wow, the little girl's crying big-time! 喔,这小女孩哭得厉害。

    Reverend: I...I'm not sure I follow.

    我有点没听懂。

    Andrew: You know what my mom said to me last night? She said that she doesn't think I'm going to heaven. Can you believe that?

    你是不知道我妈妈昨晚和我说的。她说我不会去天堂。你相信吗。

    口语:You know what?(用来引出令人吃惊得或感兴趣得看法)听说了吗,要我告诉你吗,你是不知道......

    Reverend: I'm sure she didn't mean to hurt your feelings, but the only way that you can know paradise is by repenting your sins.

    我相信她并不是要伤害你。但你想去天堂的唯一途径就是忏悔你的罪过

    Andrew: When she said that to me, suddenly it hit me how I'm going to get back at her. From now on I'm going to be so good. I'm going to eat my vegetables.

    当他那样和我说,我突然有了报复她的想法。从现在起,我要变成好孩子,我要吃蔬菜

    It hit sb +从句 某人突然有某种想法

    =It strike sb /It occur to sb. +从句

    Andrew: I'm going to get good grades.

    考出好分数

    (The Reverend nods.)

    Andrew: I'm going to say yes ma'am, no ma'am. I'm going to make her believe that god has delivered her this little miracle. Until one day I'm going to do something so awful. It is going to rock her world. I mean it is really going to destroy her. And when that day comes, trust me, I'll know paradise.

    我会有礼貌地回应别人,我会让她觉得这是上帝赐给她的小小的奇迹,直到有一天,在她最意想不到的时候,我会做一些很恶心的事,足以颠覆她的世界,我的意思是那真的可以毁掉她的生活。当那天到来时,相信我,我会了解到天堂的美好的。


    分享到:


    相關文章: